加书签
《俄罗斯的童话》
<< 上一章节 下一章节 >>
《俄罗斯的童话》〔1〕 小引〔2〕   这是我从去年秋天起,陆续译出,用了“邓当世”的笔名,向《译文》〔3〕投 稿的。   第一回有这样的几句《后记》:   “高尔基这人和作品,在中国已为大家所知道,不必多说了。   “这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立;虽说‘童话’,其实是从各 方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是 十月革命前之作;今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社〔4〕版《高尔基全集》 第十四本中。”   第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段:   “《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们之中,这位诗人也 是较好的一个,因为他终于不肯靠装活死人吃饭,仍到葬仪馆为真死人出力去了, 虽然大半也许为了他的孩子们竟和帮闲‘批评家’一样,个个是红头毛。我看作者 对于他,是有点宽恕的,――而他真也值得宽恕。   “现在的有些学者说:文言白话是有历史的。这并不错,我们能在书本子上看 到;但方言土语也有历史――   只不过没有人写下来。帝王卿相有家谱,的确证明着他有祖宗;然而穷人以至 奴隶没有家谱,却不能成为他并无祖宗的证据。笔只拿在或一类人的手里,写出来 的东西总不免于蹊跷,先前的文人哲士,在记载上就高雅得古怪。高尔基出身下等, 弄到会看书,会写字,会作文,而且作得好,遇见的上等人又不少,又并不站在上 等人的高台上看,于是许多西洋镜就被拆穿了。如果上等诗人自己写起来,是决不 会这模样的。我们看看这,算是一种参考罢。”   从此到第九篇,一直没有写《后记》。   然而第九篇以后,也一直不见登出来了。记得有时也又写有《后记》,但并未 留稿,自己也不再记得说了些什么。写信去问译文社,那回答总是含含胡胡,莫名 其妙。不过我的译稿却有底子,所以本文是完全的。   我很不满于自己这回的重译,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。倘有人 从原文译起来,一定会好得远远,那时我就欣然消灭。   这并非客气话,是真心希望着的。   一九三五年八月八日之夜,鲁迅。          ※        ※         ※   〔1〕《俄罗斯的童话》 高尔基著,发表于一九一二年,一九一八年出版单行 本。鲁迅于一九三四年九月至一九三五年四月间译出。前九篇曾陆续发表于《译文》 月刊第一卷第二至第四期及第二卷第二期(一九三四年十月至十二月及一九三五年 四月)。后七篇则因“得检查老爷批云意识欠正确”,未能继续刊登。后来与已发 表过的九篇同印入单行本,于一九三五年八月由上海文化生活出版社出版,列为 《文化生活丛刊》之一。   高尔基(M.MTHE]PZ,1868―1936),原名彼什科夫(A.M.QIO^]TJ),苏联 无产阶级作家。著有长篇小说《福玛・高尔捷耶夫》、《母亲》和自传体三部曲 《童年》、《在人间》、《我的大学》等。   〔2〕本篇最初印入《俄罗斯的童话》单行本,未在报刊上发表过。   〔3〕《译文》 翻译和介绍外国文学的月刊,由鲁迅、茅盾发起,上海生活书 店发行,一九三四年九月创刊,至一九三五年九月一度停刊。一九三六年三月复刊, 改由上海杂志公司发行,一九三七年六月停刊。它的最初三期由鲁迅主编,自第四 期起由黄源编辑。   〔4〕改造社 日本的一家出版社,发行综合性月刊《改造》杂志,一九一九年 创刊,一九五五年出至第三十六卷第二期停刊。

Search


Share