加书签
《人性的天才――迦尔洵》译者附记
<< 上一章节 下一章节 >>
《人性的天才――迦尔洵》译者附记〔1〕   Lvov―Rogachevski〔2〕的《俄国文学史梗概》的写法,每篇常有些不同,如 这一篇,真不过是一幅Sketch〔3〕,然而非常简明扼要。   这回先译这一篇,也并无深意。无非因为其中所提起的迦尔洵的作品,有些是 廿余年前已经绍介(《四日》,《邂逅》),有的是五六年前已经绍介(《红花》) 〔4〕,读者可以更易了然,不至于但有评论而无译出的作品以资参观,只在暗中摸 索。   然而不消说,迦尔洵也只是文学史上一个环,不观全局,还是不能十分明白的, ――这缺憾,是待将来再弥补罢。   一九二九年八月三十日,译者附记。          ※        ※         ※   〔1〕本篇连同《人性的天才――迦尔洵》的译文,最初发表于一九二九年九月 《春潮》月刊第一卷第九期。   〔2〕Lvov-Rogachevski 罗迦契夫斯基(B.K.C._TbNhIJX]PZ,1874―19 30),苏联文学批评家。《俄国文学史梗概》,即《最近俄国文学史略》,一九二 ○年印行。《人性的天才――迦尔洵》是该书中的一篇。   〔3〕Sketch 英语:速写、素描。   〔4〕《四日》、《邂逅》 短篇小说,前者系鲁迅译,后者系周作人译,一九 ○九年印入日本东京出版的《域外小说集》。《红花》,短篇小说,后来有梁遇者 译本(英汉对照本),上海北新书局印行。

Search


Share