加书签
论重译 史贲   穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不 如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实 的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”, 虽然还附有一些可恕的条件〔3〕。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会, 所以我想说几句。   重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处, 先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京 语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。 其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。 但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。   懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此, 中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐 怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品, 不但没有伊卜生,没有伊本涅支〔4〕,连极通行的安徒生的童话,西万提司〔5〕 的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精 通丹麦,诺威〔6〕,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有, 都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。   所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的 佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译 文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社 〔7〕译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出, 却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的 速成译本,可实在是不可恕的。   待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那 译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。   六月二十四日。   〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报・自由谈》。   〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚报・火炬》发表的文章,题为 《谈游记之类》。   〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申报・自由谈》发表的《各尽所能》 一文中说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学, 这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但 是,避难就易,是不可以的。”〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n ~ez,1867―1928)通译勃拉斯可・伊巴涅思,西班牙作家。主要作品 有长篇小说《启示录的四骑士》等。   〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547―1616)通译 塞万提斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》) 等。   〔6〕诺威挪威。   〔7〕改造社日本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版 中村白叶等译的《高尔基全集》,二十五卷。

Search


Share