加书签
第三十八章 做笔可是苦不堪言的活儿。做锯子也一样。杰姆说,刻字的活儿,那就是苦上加苦了。 这是指囚犯需得刻在墙上的字。不过我们非得有这样的字不可。汤姆说,我们非有不可。一 个国事犯不留下字,不留下他的纹章,那是闻所未闻的。“看看珍妮・格雷夫人吧;”他 说,“看看基尔福特・杜特雷吧;看看老诺森伯兰吧①!啊,赫克,就算这是挺难办的事 吧,――你又有什么办法?――你能绕过它么?杰姆非得留下字和纹章。非留不可。”   ①诺顿版注:珍妮・格雷夫人(1537―1554)自称有权继承英国王位,因 此和她的丈夫基尔福特・杜特雷,及其父诺瑟伯雷公爵同囚伦敦塔中,后均被斩首。 ②纹章这个词组,其中第一个词可作“上衣”解释,杰姆只懂这个词义,故误解了。 杰姆说: “啊,汤姆少爷,我可没有上衣②啊。我什么都没有,只有你的这件旧衬衫。你知道, 我得在上面写下日记。” “哦,杰姆,那是你不懂,一个纹章可大不一样。”“啊,”我说,“反正杰姆说的是 对的。他说他没有纹章,因为他就是没有嘛。” “我看,这一点我还知道吧,”汤姆说,“不过,你不妨打赌,在他从这里出去以前, 他会有一个纹章的――因为他要堂堂正正地出去,决不能在有关他事迹的记录上留下污点。” 这样,我和杰姆各自用碎砖头磨笔,杰姆磨的是一截铜烛台,我磨的是调羹。这时,汤 姆就为了纹章在开动脑筋。后来他说,他已想出了好多图样,不知道挑中哪一个,不过其中 有一个他可能选中,他说: “在这盾形纹章的右侧下方,画一道金黄斜带,在紫色中带之上,刻一个斜形十字,再 加上一条扬着脑袋蹲着的小狗,当做通常的标记。狗的脚下是一条城垛形的链子代表奴役。 在盾的上部成波纹的图案中是一个绿色山形符号。在天蓝底色上有三条瓦棱形的线。纹章中 心稍下的脐点左高右低,下面是一道锯齿形饰纹。顶部是一个浑身漆黑的逃跑的黑奴。在左 横格上,是他肩扛着的行李卷儿。横线下是两根朱红支柱,它们代表你和我①。纹章的箴言 是Maggiorefrettaminoreatto。这是我在一本书上找到的――意思是‘欲速则不达’。”   ①诺顿版注:一般盾形纹章分为上部、中横带和底部。汤姆的设计更复杂些,有许 多横线,六种颜色,又有狗和黑奴。 “我的老天爷,”我说,“那么其余的又是什么意思呢?” “我们现在顾不上这个,”他说,“别人越狱,都得拼命地干,我们也得拼命地干。” “那好吧,”我说,“你多少得说一些嘛。中带是什么?” “中带是――中带是――你不必知道中带是什么。等到他画的时候,我会教给他的。” “去你的,汤姆,”我说,“我看你讲一讲也可以嘛。什么是左横①带啊?”   ①黑恩详注本注:左横带在贵族纹章中暗指有私生子女。“所有的贵族都有”,是 作者对贵族的讥刺。 “哦,我也不知道。反正他非有不可。凡是贵族都有嘛。” 汤姆就是这么个章法。要是他认为不必向你解释一件事情的原委,那他就怎么也不会解 释。你哪怕钉着他问上一个星期也没有用。 他已经把纹章的事都定下了,所以如今便开始要把其余的事干完。那就是设计好一句伤 感的题词――他说,杰姆非得留下一句,人家全都如此嘛。他定下了不少的留言,都写在一 张纸上。他逐个念道: mpanel(1); 1.一颗被幽囚的心在这里破碎了。 2.一个不幸的囚犯,遭到了人世和朋友们的背弃,熬过了他悲苦的一生。 3.这里是一颗孤单的心破碎了,一颗困乏的心终于得到了安息,在三十七个年头单身 囚禁以后。 4.在这里,一个无家室、无亲友的高贵的陌生人,经过三十七年辛酸的幽囚终于死去 了。他原本是路易十四的私生子。①   ①黑恩详注本注:一说,大仲马笔下的铁面人是路易十四的私丝子。 汤姆在念的时候,声音在颤抖。差点儿要哭起来。他念过以后,? 杰姆刻在墙上。每句都好得很嘛。杰姆说,要他用一根钉子把这么多的玩意儿刻在圆木上, 得用一年的工夫才行。再说他又并不会写字母啊。汤姆说,他可以替他画个底子,杰姆不用 干别的,只消照着描画就是了。随后他接着说: “想起来,这木头可不行。地牢里不会有木头的墙嘛。我们得刻在石头上才行。我们得 弄一块石头来。” 杰姆说石头比木头更糟。他说在石头上刻字要用很长的时间才行,那他就不用想出去 啦。不过汤姆说,他会叫我帮他把这事做好的。随后他看了一下我和杰姆磨笔磨得怎样了。 这实在是又累又苦又慢的活儿,我的两只手,泡一直没有消过,看情况,简直难有什么进 展。所以汤姆说: “好,我有办法了。为了刻纹章和刻伤感的遗言,我们得弄一块石头来,这样,我们可 以利用这块石头来个一举两得。锯木厂那儿有一块又大又棒的磨刀石,我们可以去把它偷 来,在上面刻东西,另一方面又可以在上面磨笔和锯子。” 这个主意不能说是糟主意,只是要搬动磨刀石,那可是够糟的了。但是我们还是决定要 干。天还没有到午夜,我们就出发往锯木厂去,留下杰姆干他那份活儿。我们偷出磨刀石, 开始住家滚,可是这活儿多艰难啊,有的时候,尽管我们使出了全身的劲,还是阻止不住磨 刀石往后滚,差点儿把我们给压扁了。汤姆说,在推到家以前,我们两人中,看来有一个准 定会吃它的亏哩。我们滚了一半的路,就筋疲力竭,出的汗简直能把我们淹死。我们眼看不 行了,便去把杰姆给找来。他就把床一提,从床脚下脱出了脚镣,把脚镣一圈又一圈地套在 脖子上。随后我们从洞口爬了出来,到了下面。杰姆和我把磨刀石一推,毫不费力,就叫它 滚动着往前①。汤姆呢,他在场督导。他督导起来,就我所知,能胜过任何一个孩子。不论 什么事,都能十分来得。   ①诺顿版注:在这些结尾的几章中,一再进行的恶作剧,看来是对杰姆的一种残酷 的行为。另一方面,诚如前面所提到的,这些也是在彼此相知的孩子们中间干的滑稽可笑的 事,有人如果要躲掉,也是不难做到的。作者在这里用的是喜剧性的夸张笔法,这在当时边 疆地区也是习以为常的。不过在这里也表现了作者对人性理解得非常透彻。 我们挖的洞,本来已经够大的了。不过要把磨刀石给滚进去,就不够大了。杰姆举起了 铲子挖起来,一会儿就挖大了,能容磨刀石滚过。随后汤姆用钉子把那些东西画在磨刀石 上,让杰姆照着干起来,用钉子当钻凿,用从披间废料堆里捡到的一只铁螺栓当

Search


Share