加书签
第三幕 第一场 塞浦路斯。城堡前 凯西奥及若干乐工上。 凯西奥 列位朋友, 就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的 乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐。) 小丑上。 小丑 怎么, 列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙 地用鼻音说话吗? 乐工甲 怎么,大哥,怎么? 小丑 请问这些都是管乐器吗? 乐工甲 正是,大哥。 小丑 啊,怪不得下面有个那玩艺儿。 乐工甲 怪不得有个什么玩艺儿,大哥? 小丑 我说, 有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你 们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。 乐工甲 好,大哥,我们不奏就是了。 小丑 要是你们会奏听不见的音乐, 请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对 于听音乐这件事不大感到兴趣。 乐工甲 我们不会奏那样的音乐。 小丑 那么把你们的笛子藏起来, 因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去! (乐工等下。) 凯西奥 你听没听见,我的好朋友? 小丑 不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。 凯西奥 少说笑话。 这一块小小的金币你拿了去;要是侍候将军夫人的那位奶 奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯? 小丑 她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。 凯西奥 谢谢你,我的好朋友。(小丑下。) 伊阿古上。 mpanel(1); 凯西奥 来得正好,伊阿古。 伊阿古 你还没有上过床吗? 凯西奥 没有; 我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请 你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。 伊阿古 我去叫她立刻出来见你。 我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你 们谈话方便一些。 凯西奥 多谢你的好意。 (伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直 的弗罗棱萨人。 爱米利娅上。 爱米利娅 早安, 副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是 一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说, 被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见, 他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您, 也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。 凯西奥 可是我还要请求您一件事: 要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的 话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。 爱米利娅 请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。 凯西奥 那真使我感激万分了。(同下。) 第二场 城堡中一室 奥瑟罗、伊阿古及军官等上。 奥瑟罗 伊阿古, 这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就 在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。 伊阿古 是,主帅,我就去。 奥瑟罗 各位,我们要不要去看看这儿的防务? 众人 我们愿意奉陪。(同下。) 第三场 城堡前 苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。 苔丝狄蒙娜 好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。 爱米利娅 好夫人, 请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊 恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。 苔丝狄蒙娜 啊! 你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我 的丈夫对你恢复原来的友谊。 凯西奥 大恩大德的夫人, 无论迈克尔・凯西奥将来会有什么成就,他永远是 您的忠实的仆人。 苔丝狄蒙娜 我知道; 我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知 交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外 的。 凯西奥 您说得很对, 夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长, 或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐 下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微 劳一起忘记了。 苔丝狄蒙娜 那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。 请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得 安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进 嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你 的权益的。 奥瑟罗及伊阿古自远处上。 爱米利娅 夫人,将军来了。 凯西奥 夫人,我告辞了。 苔丝狄蒙娜 啊,等一等,听我说。 凯西奥 夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。 苔丝狄蒙娜 好,随您的便。(凯西奥下。) 伊阿古 嘿!我不喜欢那种样子。 奥瑟罗 你说什么? 伊阿古 没有什么,主帅;要是――我不知道。 奥瑟罗 那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗? 伊阿古 凯西奥, 主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来 了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。 奥瑟罗 我相信是他。 苔丝狄蒙娜 啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心, 非常抑郁不快呢。 奥瑟罗 你说的是什么人? 苔丝狄蒙娜 就是您的副将凯西奥呀。 我的好夫君,要是我还有几分面子,或 是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真 心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他 回来吧。 奥瑟罗 他刚才从这儿走开吗? 苔丝狄蒙娜 嗯, 是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲 哀。爱人,叫他回来吧。 奥瑟罗 现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。 苔丝狄蒙娜 可是那不会太久吗? 奥瑟罗 亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。 苔丝狄蒙娜 能不能在今天晚餐的时候? 奥瑟罗 不,今晚可不能。 苔丝狄蒙娜 那么明天午餐的时候? 奥瑟罗 明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。 苔丝狄蒙娜 那么明天晚上吧; 或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三 早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确 非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样, 可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。 什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝 您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔・凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着 您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新 叙用,却会这样为难!相信我,我可以―― 奥瑟罗 好了, 不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒 绝的。 苔丝狄蒙娜 这并不是一个恩惠, 就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富 于营养的菜

Search


Share