加书签
第四幕 第一场 伦敦。威司敏斯特大厅 中设御座,诸显贵教士列坐右侧,贵族列坐左侧,平民立于阶下。波林勃洛克、 奥墨尔、萨立、诺森伯兰、亨利・潘西、费兹华特、另一贵族、卡莱尔主教、威司 敏斯特长老及侍从等上。警吏等押巴各特随上。 波林勃洛克 叫巴各特上来。 巴各特,老实说吧,你知道尊贵的葛罗斯特是怎 么死的;谁在国王面前挑拨是非,造成那次惨案;谁是动手干这件流血的暴行,使 他死于非命的正凶主犯? 巴各特 那么请把奥墨尔公爵叫到我的面前来。 波林勃洛克 贤弟,站出来,瞧瞧那个人。 巴各特 奥墨尔公爵, 我知道您的勇敢的舌头决不会否认它过去所说的话。那 次阴谋杀害葛罗斯特的时候,我曾经听见您说,“我的手臂不是可以从这儿安静的 英国宫廷里,一直伸到卡莱,取下我的叔父的首级来吗?”同时在其他许多谈话之 中,我还听见您说,您宁愿拒绝十万克郎的厚赠,不让波林勃洛克回到英国来;您 还说,要是您这位族兄死了,对于国家是一件多大的幸事。 奥墨尔 各位贵爵, 各位大人,我应该怎样答复这个卑鄙的小人?我必须自贬 身分,站在同等的地位上给他以严惩吗?我必须这样做,否则我的荣誉就要被他的 谗口所污毁。这儿我掷下我的手套,它是一道催命的令牌,注定把你送下地狱里去。 我说你说的都是谎话,我要用你心头的血证明你的言辞的虚伪,虽然像你这样下贱 之人,杀了你也会污了我的骑士的宝剑。 波林勃洛克 巴各特,住手!不准把它拾起来。 奥墨尔 他激动了我满腔的怒气; 除了一个人之外,我希望他是这儿在场众人 之中地位最高的人。 费兹华特 要是你只肯向同等地位的人表现你的勇气, 那么奥墨尔,这儿我向 你掷下我的手套。凭着那照亮你的嘴脸的光明的太阳起誓,我曾经听见你大言不惭 地说过,尊贵的葛罗斯特是死在你手里的。要是你二十次否认这一句话,也免不了 谎言欺人的罪名,我要用我的剑锋把你的谎话送还到你那充满着奸诈的心头。 奥墨尔 懦夫,你没有那样的胆量。 费兹华特 凭着我的灵魂起誓,我希望现在就和你决一生死。 奥墨尔 费兹华特,你这样诬害忠良,你的灵魂要永坠地狱了。 亨利・潘西 奥墨尔, 你说谎;他对你的指斥全然是他的忠心的流露,不像你 一身都是奸伪。这儿我掷下我的手套,我要在殊死的决斗里证明你是怎样一个家伙; 你有胆量就把它拾起来吧。 奥墨尔 要是我不把它拾起来, 愿我的双手一起烂掉,永远不再向我的敌人的 辉煌的战盔挥动复仇的血剑! mpanel(1); 贵族 我也向地上掷下我的手套, 背信的奥墨尔;为要激恼你的缘故,我要从 朝到晚,不断地向你奸诈的耳边高呼着说谎。这儿是我的荣誉的信物;要是有胆量 的话,你就该接受我的挑战。 奥墨尔 还有谁要向我挑战? 凭着上天起誓,我要向一切人掷下我的手套。在 我的一身之内,藏着一千个勇敢的灵魂,二万个像你们这种家伙我都对付得了。 萨立 费兹华特大人,我记得很清楚那一次奥墨尔跟您的谈话。 费兹华特 不错不错,那时候您也在场;您可以证明我的话是真的。 萨立 苍天在上,你的话全然是假的。 费兹华特 萨立,你说谎! 萨立 卑鄙无耻的孩子! 我的宝剑将要重重地惩罚你,叫你像你父亲的尸骨一 般,带着你的谎话长眠地下。为了证明你的虚伪,这儿是代表我的荣誉的手套;要 是你有胆量,接受我的挑战吧。 费兹华特 一头奔马是用不着你的鞭策的。 要是我有敢吃、敢喝、敢呼吸、敢 生活的胆量,我就敢在旷野里和萨立相会,把睡沫吐在他的脸上,说他说谎,说谎, 说谎。这儿是我的应战的信物,凭着它我要给你一顿切实的教训。我重视我的信誉, 因为我希望在这新天地内扬名显达;我所指控的奥墨尔的罪状一点没有虚假。而且 我还听见被放逐的诺福克说过,他说是你,奥墨尔,差遣你手下的两个人到卡莱去 把那尊贵的公爵杀死的。 奥墨尔 哪一位正直的基督徒借我一只手套? 这儿我向诺福克掷下我的信物, 因为他说了谎话;要是他遇赦回来,我要和他作一次荣誉的决赛。 波林勃洛克 你们已经接受各人的挑战, 可是你们的争执必须等诺福克回来以 后再行决定。他将要被赦回国,虽然是我的敌人,他的土地产业都要归还给他。等 他回来了,我们就可以叫他和奥墨尔进行决斗。 卡莱尔 那样的好日子是再也见不到的了。 流亡国外的诺福克曾经好多次在光 荣的基督徒的战场上,为了耶稣基督而奋战,向黑暗的异教徒、土耳其人、撒拉逊 人招展着基督教的十字圣旗;后来他因为不堪鞍马之劳,在意大利退隐闲居,就在 威尼斯他把他的身体奉献给那可爱的国土,把他纯洁的灵魂奉献给他的主帅基督, 在基督的旗帜之下,他曾经作过这样长期的苦战。 波林勃洛克 怎么,主教,诺福克死了吗? 卡莱尔 正是,殿下。 波林勃洛克 愿温柔的和平把他善良的灵魂接引到亚伯拉罕老祖的胸前! 各位 互相控诉的贵爵们,你们且各自信守你们的誓约,等我替你们指定决斗的日期,再 来解决你们的争执。 约克率侍从上。 约克 伟大的兰开斯特公爵, 我奉铩羽归来的理查之命,向你传达他的意旨; 他已经全心乐意地把你立为他的嗣君,把他至尊的御杖交在你的庄严的手里。他现 在已经退位让贤,升上他的宝座吧;亨利四世万岁! 波林勃洛克 凭着上帝的名义,我要升上御座。 卡莱尔 嗳哟, 上帝不允许这样的事!在这儿济济多才的诸位贵人之间,也许 我的钝口拙舌,只会遭人嗔怪,可是我必须凭着我的良心说话。你们都是为众人所 仰望的正人君子,可是我希望在你们中间能够找得出一个真有资格审判尊贵的理查 的公平正直的法官!要是真有那样的人,他的高贵的精神一定不会使他犯下这样重 大的错误。哪一个臣子可以判定他的国王的罪名?在座的众人,哪一个不是理查的 臣子?窃贼们即使罪状确凿,审判的时候也必须让他亲自出场,难道一位代表上帝 的威严,为天命所简选而治理万民、受圣恩的膏沐而顶戴王冠、已经秉持多年国政 的赫赫君王,却可以由他的臣下们任意判断他的是非,而不让他自己有当场辩白的 机会吗?上帝啊!这是一个基督教的国土,千万不要让这些文明优秀的人士干出这 样一件无道、黑暗、卑劣的行为!我以一个臣子的身分向臣子们说话,受到上帝的 鼓励,这样大胆地为他的君王辩护。这位被你们称为国王的海瑞福德公爵是一个欺 君罔上的奸恶的叛徒;要是你们把王冠加在他的头上,让我预言英国人的血将要滋 润英国的土壤,后世的子孙将要为这件罪行而痛苦呻吟;和平将要安睡在土耳其人 和异教徒的国内,扰攘的战争将要破坏我们这和平的乐土,造成骨肉至亲自相残杀 的局面;混乱、恐怖、惊慌和暴动将要在这里驻留,我们的国土将要被称为各各他 ④,堆积骷髅的荒场。啊!要是你们帮助一个王族中人倾覆他的同族的君王,结果 将会造成这被咒诅的世界上最不幸的分裂。阻止它,防免它,不要让它实现,免得 你们的子孙和你们子孙的子孙向你们呼冤叫苦。 诺森伯兰 你说得很好, 主教;为了报答你这一番唇舌之劳,我们现在要以叛 国的罪名逮捕你。威司敏斯特长老,请你把他看押起来,等我们定期审判他。各位 大人,你们愿不愿意接受平民的请愿? 波林勃洛克 把理查带来, 让他当着众人之前俯首服罪,我们也可以免去擅权 僭越的嫌疑。 约克 我去领他来。(下。) 波林勃洛克 各位贵爵, 你们中间凡是有犯罪嫌疑而应该受到逮捕处分的人, 必须各自具保,静候裁判。(向卡莱尔主教)我们不能感佩你的好意,也不希望你 给我们什么助力。 约克率理查王及众吏捧王冠等物重上。 理查王 唉! 我还没有忘记我是一个国王,为什么就要叫我来参见新君呢?我 简直还没有开始学习逢迎献媚、弯腰屈膝这一套本领;你们应该多给我一些时间, 让悲哀教给我这些表示恭顺的方法。可是我很记得这些人的面貌,他们不都是我的 臣子吗?他们不是曾经向我高呼“万福”吗?犹大也是这样对待基督;可是在基督 的十二门徒之中,只有一个人不忠于他;我在一万二千个臣子中间,却找不到一个 忠心的人。上帝保佑吾王!没有一个人说“阿门”吗?我必须又当祭司又当执事吗? 那么好,阿门。上帝保佑吾王!虽然我不是他,可是我还是要说阿门,也许在上天 的心目之中,还以为他就是我。你们叫我到这儿来,有些什么吩咐? 约克 请你履行你的自动倦勤的诺言, 把你的政权和王冠交卸给亨利・波林勃 洛克。 理查王 把王冠给我。 这儿,贤弟,把王冠拿住了;这边是我的手,那边是你 的手。现在这一顶黄金的宝冠就像一口深井,两个吊桶一上一下地向这井中汲水; 那空的一桶总是在空中跳跃,满的一桶却在底下不给人瞧见;我就是那下面的吊桶, 充满着泪水,在那儿饮泣吞声,你却在高空之中顾盼自雄。 波林勃洛克 我以为你是自愿让位的。 理查王 我愿意放弃我的王冠, 可是我的悲哀仍然是我自己的。你可以解除我 的荣誉和尊严,却不能夺去我的悲哀;我仍然是我的悲哀的君王。 波林勃洛克 你把王冠给了我,同时也把你的一部分的忧虑交卸给我了。 理查王 你的新添的忧虑并不能抹杀我的旧有的忧虑。 我的忧虑是因为我失去 了作为国王而操心的地位;你的忧虑是因为你作了国王要分外操心。虽然我把忧虑 给了你,我仍然占有着它们;它们追随着王冠,可是永远不离开我的身边。 波林勃洛克 你愿意放弃你的王冠吗? 理查王 是, 不;不,是;我是一个没用的废人,一切听从你的尊意。现在瞧 我怎样毁灭我自己:从我的头上卸下这千斤的重压,从我的手里放下这粗笨的御杖, 从我的心头丢弃了君主的威权;我用自己的泪洗去我的圣油,用自己的手送掉我的 王冠,用自己的舌头否认我的神圣的地位,用自己的嘴唇免除一切臣下的敬礼;我 摒绝一切荣华和尊严,放弃我的采地、租税和收入,撤销我的诏谕、命令和法律; 愿上帝宽宥一切对我毁弃的誓言!愿上帝使一切对你所作的盟约永无更改!让我这 一无所有的人为了一无所有而悲哀,让你这享有一切的人为了一切如愿而满足!愿 你千秋万岁安坐在理查的宝位之上,愿理查早早长眠在黄土的垅中!上帝保佑亨利 王!失去王冠的理查这样说;愿他享受无数阳光灿烂的岁月!还有什么别的事情没 有? 诺森伯兰(以一纸示理查王)没有,就是要请你读一读这些人家控诉你的庞任 小人祸国殃民的重大的罪状;你亲口招认以后,世人就可以明白你的废黜是咎有应 得的。 理查王 我必须这样做吗? 我必须一丝一缕地剖析我的错综交织的谬误吗?善 良的诺森伯兰,要是你的过失也被人家记录下来,叫你当着这些贵人之前朗声宣读, 你会自知羞愧吗?在你的罪状之中,你将会发现一条废君毁誓的极恶重罪,它是用 黑点标出、揭载在上天降罚的册籍里的。嘿,你们这些站在一旁,瞧着我被困苦所 窘迫的人们,虽然你们中间有些人和彼拉多⑤一同洗过手,表示你们表面上的慈悲, 可是你们这些彼拉多们已经在这儿把我送上了苦痛的十字架,没有水可以洗去你们 的罪恶。 诺森伯兰 我的王爷,快些,把这些条款读下去。 理查王 我的眼睛里满是泪, 我瞧不清这纸上的文字;可是眼泪并没有使我完 全盲目,我还看得见这儿一群叛徒们的面貌。哦,要是我把我的眼睛转向着自己, 我会发现自己也是叛徒的同党,因为我曾经亲自答应把一个君王的庄严供人凌辱, 造成这种尊卑倒置、主奴易位、君臣失序、朝野混淆的现象。 诺森伯兰 我的王爷―― 理查王 我不是你的什么王爷,你这盛气凌人的家伙,我也不是任何人的主上; 我是一个无名无号的人,连我在洗礼盘前领受的名字,也被人篡夺去了。唉,不幸 的日子!想不到我枉度了这许多岁月,现在却不知道应该用什么名字称呼我自己。 啊!但愿我是一尊用白雪堆成的国王塑像,站在波林勃洛克的阳光之前,全身化水 而溶解!善良的国王,伟大的国王――虽然你不是一个盛德之君――要是我的话在 英国还能发生效力,请吩咐他们立刻拿一面镜子到这儿来,让我看一看我在失去君 主的威严以后,还有一张怎样的面孔。 波林勃洛克 哪一个人去拿一面镜子来。(一侍从下。) 诺森伯兰 镜子已经去拿了,你先把这纸上的文字念起来吧。 理查王 魔鬼!我还没有下地狱,你就这样折磨我。 波林勃洛克 不要逼迫他了,诺森伯兰伯爵。 诺森伯兰 那么平民们是不会满足的。 理查王 他们将会得到满足; 当我看见那本记载着我的一切罪恶的书册,也就 是当我看见我自己的时候,我将要从它上面读到许多事情。 侍从持镜重上。 理查王 把镜子给我, 我要借着它阅读我自己。还不曾有深一些的皱纹吗?悲 哀把这许多打击加在我的脸上,却没有留下深刻的伤痕吗?啊,谄媚的镜子!正像 在我荣盛的时候跟随我的那些人们一样,你欺骗了我。这就是每天有一万个人托庇 于他的广厦之下的那张脸吗?这就是像太阳一般使人不敢仰视的那张脸吗?这就是 曾经“赏脸”给许多荒唐的愚行、最后却在波林勃洛克之前黯然失色的那张脸吗? 一道脆弱的光辉闪耀在这脸上,这脸儿也正像不可恃的荣光一般脆弱,(以镜猛掷 地上)瞧它经不起用力一掷,就碎成片片了。沉默的国王,注意这一场小小的游戏 中所含的教训吧,瞧我的悲哀怎样在片刻之间毁灭了我的容颜。 波林勃洛克 你的悲哀的影子毁灭了你的面貌的影子。 理查王 把那句话再说一遍。 我的悲哀的影子!哈!让我想一想。一点不错, 我的悲哀都在我的心里;这些外表上的伤心恸哭,不过是那悄悄地充溢在受难的灵 魂中的不可见的悲哀的影子,它的本体是在内心潜藏着的。国王,谢谢你的广大的 恩典,你不但给我哀伤的原因,并且教给我怎样悲恸的方法。我还要请求一个恩典, 然后我就向你告辞,不再烦扰你了。你能不能答应我? 波林勃洛克 说吧,亲爱的王兄。 理查王“亲爱的王兄”!我比一个国王更伟大,因为当我做国王的时候,向我 谄媚的人不过是一群臣子;现在我自己做了臣子,却有一个国王向我谄媚。既然我 是这样一个了不得的人,我也不必开口求人了。 波林勃洛克 可是说出你的要求来吧。 理查王 你会答应我的要求吗? 波林勃洛克 我会答应你的。 理查王 那么准许我去。 波林勃洛克 到哪儿去? 理查王 随便你叫我到哪儿去都好,只要让我不再看见你的脸。 波林勃洛克 来几个人把他送到塔里去。 理查王 啊, 很好!你们都是送往迎来的人,靠着一个真命君王的没落捷足高 升。(若干卫士押理查王下。) 波林勃洛克 下星期三我们将要郑重举行加冕的典礼; 各位贤卿,你们就去准 备起来吧。(除卡莱尔主教、威司敏斯特长老及奥墨尔外均下。) 长老 我们已经在这儿看到了一幕伤心的惨剧。 卡莱尔 悲惨的事情还在后面; 我们后世的子孙将会觉得这一天对于他们就像 荆棘一般刺人。 奥墨尔 你们两位神圣的教士, 难道没有计策可以从我们这国土之上除去这罪 恶的污点吗? 长老 大人, 在我大胆地向您吐露我的衷曲以前,您必须郑重宣誓,不但为我 保守秘密,并且还要尽力促成我的计划。我看见你们的眉宇之间充满了不平之气, 你们的心头填塞着悲哀,你们的眼中洋溢着热泪。跟我回去晚餐;我要定下一个计 策,它会使我们重见快乐的日子。(同下。) -------------- 转自猎书人网站

Search


Share