加书签
第二幕
第一场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
喇叭奏花腔。摩洛哥亲王率侍从;鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥亲王 不要因为我的肤色而憎厌我; 我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的
制服,便是它的威焰的赐予。给我在终年不见阳光、冰山雪柱的极北找一个最白皙
姣好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,看看究竟是他的血红还是我的血红。我
告诉你,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆;凭着我的爱情起誓,我们国土
里最有声誉的少女也曾为它害过相思。我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢
心,我的温柔的女王!
鲍西娅 讲到选择这一件事, 我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛;
而且我的命运由抽签决定,自己也没有任意取舍的权力;可是我的父亲倘不曾用他
的远见把我束缚住了,使我只能委身于按照他所规定的方法赢得我的男子,那么您,
声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已经看到的那些求婚者有
什么逊色。
摩洛哥亲王 单是您这一番美意, 已经使我万分感激了;所以请您带我去瞧瞧
那几个匣子,试一试我的命运吧。凭着这一柄曾经手刃波斯王并且使一个三次战败
苏里曼苏丹的波斯王子授首的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟全世
界最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;当一头饿狮咆哮攫食的
时候,我要向它揶揄侮弄,为了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒
斯那样的盖世英雄,要是跟他的奴仆赌起骰子来,也许他的运气还不如一个下贱之
人――而赫剌克勒斯终于在他的奴仆的手里送了命④。我现在听从着盲目的命运的
指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人挟走,而自己在悲
哀中死去。
鲍西娅 您必须信任命运, 或者死了心放弃选择的尝试,或者当您开始选择以
前,先立下一个誓言,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚;所以还是请您考
虑考虑吧。
摩洛哥亲王 我的主意已决,不必考虑了;来,带我去试我的运气吧。
鲍西娅 第一先到教堂里去;吃过了饭,您就可以试试您的命运。
摩洛哥亲王 好, 成功失败,在此一举!正是不挟美人归,壮士无颜色。(奏
喇叭;众下。)
第二场 威尼斯。街道
朗斯洛特・高波上。
朗斯洛特 要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走, 我的良心是一定要责备
我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说,“高波,朗斯洛特・高波,好
朗斯洛特,拔起你的腿来,开步,走!”我的良心说,“不,留心,老实的朗斯洛
特;留心,老实的高波;”或者就是这么说,“老实的朗斯洛特・高波,别逃跑;
用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋;
“去呀!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇气来,跑吧!”好,我的良
心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说,“朗斯洛特我的老实朋友,你是一个老实
人的儿子,”――或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不
大那个,有点儿很丢脸的坏脾气――好,我的良心说,“朗斯洛特,别动!”魔鬼
说,“动!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得不错;”“魔鬼,”
我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的主人那犹太人家里,
上帝恕我这样说,他也是一个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔
鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身;凭
良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个
朋友。我要跑,魔鬼;我的脚跟听从着你的指挥;我一定要逃跑。
mpanel(1);
老高波携篮上。
老高波 年轻的先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走?
朗斯洛特(旁白)天啊!这是我的亲生的父亲,他的眼睛因为有八九分盲,所
以不认识我。待我戏弄他一下。
老高波 年轻的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走?
朗斯洛特 你在转下一个弯的时候, 往右手转过去;临了一次转弯的时候,往
左手转过去;再下一次转弯的时候,什么手也不用转,曲曲弯弯地转下去,就转到
那犹太人的家里了。
老高波 哎哟, 这条路可不容易走哩!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯
洛特,现在还在不在他家里?
朗斯洛特 你说的是朗斯洛特少爷吗? (旁白)瞧着我吧,现在我要诱他流起
眼泪来了。――你说的是朗斯洛特少爷吗?
老高波 不是什么少爷, 先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我说一
句,是个老老实实的穷光蛋,多谢上帝,他还活得好好的。
朗斯洛特 好,不要管他的父亲是个什么人,咱们讲的是朗斯洛特少爷。
老高波 他是您少爷的朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特 对不住,老人家,所以我要问你,你说的是朗斯洛特少爷吗?
老高波 是朗斯洛特,少爷。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爷。 老人家,你别提起朗斯洛特少爷啦;因为
这位年轻的少爷,根据天命气数鬼神这一类阴阳怪气的说法,是已经去世啦,或者
说得明白一点是已经归天啦。
老高波 哎哟,天哪!这孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特(旁白)我难道像一根棒儿,或是一根柱子?一根撑棒,或是一根拐
杖?――爸爸,您不认识我吗?
老高波 唉, 我不认识您,年轻的少爷;可是请您告诉我,我的孩子――上帝
安息他的灵魂!――究竟是活着还是死了?
朗斯洛特 您不认识我吗,爸爸?
老高波 唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。
朗斯洛特 哦, 真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才
会知道自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;
真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最
后总是瞒不过的。
老高波 少爷,请您站起来。我相信您一定不会是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 废话少说, 请您给我祝福:我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在
是您的儿子,将来也还是您的小子。
老高波 我不能想像您是我的儿子。
朗斯洛特 那我倒不知道应该怎样想法了; 可是我的确是在犹太人家里当仆人
的朗斯洛特,我也相信您的妻子玛格蕾就是我的母亲。
老高波 她的名字果真是玛格蕾。 你倘然真的就是朗斯洛特,那么你就是我亲
生血肉了。上帝果然灵圣!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子
的马儿道平尾巴上的毛还多呐!
朗斯洛特 这样看起来, 那么道平的尾巴一定是越长越短了;我还清楚记得,
上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。
老高波 上帝啊! 你真是变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼
物来了。你们现在合得来吗?
朗斯洛特 合得来,合得来;可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,
那么非到跑了一程路之后,我是决不会停下来的。我的主人是个十足的犹太人;给
他礼物!还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把身体都饿瘦了;您可以用
我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位巴
萨尼奥大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给用人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑
到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续
服侍这个犹太人,连我自己都要变做犹太人了。
巴萨尼奥率里奥那多及其他侍从上。
巴萨尼奥 你们就这样做吧,可是要赶快点儿,晚饭顶迟必须在五点钟预备好。
这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓
所里来。(一仆下。)
朗斯洛特 上去,爸爸。
老高波 上帝保佑大爷!
巴萨尼奥 谢谢你,有什么事?
老高波 大爷,这一个是我的儿子,一个苦命的孩子――
朗斯洛特 不是苦命的孩子, 大爷,我是犹太富翁的跟班,不瞒大爷说,我想
要――我的父亲可以给我证明――
老高波 大爷,正像人家说的,他一心一意地想要侍候――
朗斯洛特 总而言之一句话, 我本来是侍候那个犹太人的,可是我很想要――
我的父亲可以给我证明――
老高波 不瞒大爷说,他的主人跟他有点儿意见不合――
朗斯洛特 干脆一句话, 实实在在说,这犹太人欺侮了我,他叫我――我的父
亲是个老头子,我希望他可以替我向您证明――
老高波 我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷,我要请求大爷一件事――
朗斯洛特 废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您;
不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。
巴萨尼奥 让一个人说话。你们究竟要什么?
朗斯洛特 侍候您,大爷。
老高波 正是这一件事,大爷。
巴萨尼奥 我认识你; 我可以答应你的要求;你的主人夏洛克今天曾经向我说
起,要把你举荐给我。可是你不去侍候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的
跟班,恐怕没有什么好处吧。
朗斯洛特 大爷, 一句老古话刚好说着我的主人夏洛克跟您:他有的是钱,您
有的是上帝的恩惠。
巴萨尼奥 你说得很好。 老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,
然后再来打听我的住址。(向侍从)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可
有误。
朗斯洛特 爸爸, 进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?
好,(视手掌)在意大利要是有谁生得一手比我还好的掌纹,我一定会交好运的。
好,这儿是一条笔直的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,
十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊。还要三次溺水不
死,有一次几几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好险呀好险!好,要是命运之神
是个女的,这一回她倒是个很好的娘儿。爸爸,来,我要用一霎眼的功夫向那犹太
人告别。(朗斯洛特及老高波下。)
巴萨尼奥 好里奥那多, 请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就
赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识;快去吧。
里奥那多 我一定给您尽力办去。
葛莱西安诺上。
葛莱西安诺 你家主人呢?
里奥那多 他就在那边走着,先生。(下。)
葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷!
巴萨尼奥 葛莱西安诺!
葛莱西安诺 我要向您提出一个要求。
巴萨尼奥 我答应你。
葛莱西安诺 您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。
巴萨尼奥 啊, 那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随
便,太不拘礼节,太爱高声说话了;这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的
眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在
你的活泼的天性里尽力放进几分冷静去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会
对我发生误会,害我不能达到我的希望。
葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷, 听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话
来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如
此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句
“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜
一样。要是我不照这样的话做去。您以后不用相信我好了。
巴萨尼奥 好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。
葛莱西安诺 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。
巴萨尼奥 不, 今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上
痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还
有点事情,等会儿见。
葛莱西安诺 我也要去找罗兰佐, 还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。
(各下)
第三场 同前。夏洛克家中一室
杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡 你这样离开我的父亲, 使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏
有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且
拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封
信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟
她谈话。
朗斯洛特 再见! 眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!
要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要
把我的男子气概都淹没啦。再见!
杰西卡 再见, 好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于
做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗
兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲
爱的妻子。(下。)
第四场 同前。街道
葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。
罗兰佐 不, 咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消
一点钟工夫就可以把事情办好回来。
葛莱西安诺 咱们还没有好好儿准备呢。
萨拉里诺 咱们还没有提到过拿火炬的人。
萨莱尼奥 那一定要经过一番训练, 否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用
了吧。
罗兰佐 现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。
朗斯洛特持函上。
罗兰佐 朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?
朗斯洛特 请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。
罗兰佐 我认识这笔迹; 这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信
纸还要洁白的。
葛莱西安诺 一定是情书。
朗斯洛特 大爷,小的告辞了。
罗兰佐 你还要到哪儿去?
朗斯洛特 呃, 大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督
徒吃饭。
罗兰佐 慢着, 这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;
留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天
晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。
萨拉里诺 是,我立刻就去准备起来。
萨莱尼奥 我也就去。
罗兰佐 再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。
萨拉里诺 很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)
葛莱西安诺 那封信不是杰西卡写给你的吗?
罗兰佐 我必须把一切都告诉你。 她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告
诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那
个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运
再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你
可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)
第五场 同前。夏洛克家门前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好, 你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什
么不同啦。――喂,杰西卡!――我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样
放肆的――喂,杰西卡!――我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破――喂,杰
西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗?
杰西卡上。
杰西卡 您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡, 人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是
我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨
他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心
照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫
我心神难安。
朗斯洛特 老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。
夏洛克 我也在等着他赏我一记耳光哩。
朗斯洛特 他们已经商量好了; 我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要
是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日⑤早上六点钟会流起鼻血来啦,那一
年正是在圣灰节星期三第四年的下午。
夏洛克 怎么! 还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓
声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗
|
Search |