加书签
杨宪益和《译余偶拾》
<< 上一章节 下一章节 >>

杨宪益和《译余偶拾》

《译余偶拾》,杨宪益著,三联书店1983 年出版。内收文史考证笔记八十余篇,每篇一两千字。篇幅虽短,涉及问题却极广博,且文笔老辣,言之成理,是解放后为数不多的笔记文学中的翘楚之一。

正如书名所标示的那样,这些笔记是“译余”而拾得的。作者杨宪益,是将中国文学向世界介绍而成绩卓著的一人。四十多年来,他译《离骚》,译《史记》,译《青春之歌》,更有洋洋大观的《红楼梦》全译本。粗略统计,杨译字数已达千余万言。40 年代初,杨宪益偕夫人戴乃迭合译《资治通鉴》,工程浩繁,难度极大。为准确无误地翻译,他们对《资治通鉴》所涉名物,详为考证,披沙拣金,手抄笔录,斐然成帙。其用力之勤,考证之精,不亚于专门学者。四五十年代,曾据此编为《零墨新笺》、《零墨续笺》两书行世。惜印数奇少,今已极难到手。《译余偶拾》集前两书为一册,诚如作者所说,它们对于今天的读者还有一定的“参考价值”。

自然,这些篇什,都是数十年前的文字了。其时,作者还是青年,学养和客观条件,也都限制了作者对一些问题作更准确的考察。不过作为对问题的一个认识过程来看,也仍然对读者有所启发。更何况更多的考证笔记,时至今日,也还是不移之论。作者在序中十分坦率地谈到以上诸点,不讳饰,不自炫,实事求是,取信读者,不失严肃学者的本色。

译一部《资治通鉴》,就写出了二十多万字的考证笔记。夠译千余万字的作品,又该有多少副产品呢?作者曾有编《译余偶拾二集》的设想,我想,那是一定指日可期的。

杨宪益同志的译文信实,赢得海内外读者的交口称赞。倘读《译余偶拾》,那原因是不言自明的。

(1983.12.31)

--泉石书库

Search


Share