加书签
《敏捷的译者》附记
<< 上一章节 下一章节 >>
《敏捷的译者》附记   鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。 〔2〕“吾家”彦弟〔3〕从Esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原 文两样,特为声明,以备查字典者的参考。   EE   〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦 翻译的《敏捷的译者》之后。   〔2〕微吉罗(前79―前19)世界语Virgilo的音译,英文写作V irgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65―前8),世界语Ho ratio的音译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古 罗马诗人。   〔3〕“吾家”彦弟指王鲁彦(1902―1944),原名王衡,笔名鲁彦, 浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名 中有“鲁”字,所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。   〔4〕Esperanto波兰柴门霍夫创造的一种世界语。

Search


Share