加书签
《现代小说译丛》
<< 上一章节 下一章节 >>
《现代小说译丛》〔1〕 《幸福》译者附记〔2〕   阿尔志跋绥夫(Mikhail Artsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明:   “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知 道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了。在那地方学了 一整年缺一礼拜,便到彼得堡,头两年是做地方事务官的书记。动笔是十六岁的时 候,登在乡下的日报上。要说出日报的名目来,却有些惭愧。开首的著作是《V S I^jozh》〔3〕,载在《Ruskoje Bagastvo》〔4〕里。此后做小说直到现在。”   阿尔志跋绥夫虽然没有托尔斯泰(Tolstoi)和戈里奇(Gor-kij)〔5〕这样 伟大,然而是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实 派,但表现的深刻,到他却算达了极致。使他出名的小说是《阑兑的死》(Smert  Lande),使他更出名而得种种攻难的小说是《沙宁》(Sanin)。   阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知 道,他只是如实描出,虽然不免主观,却并非主张和煽动;他的作风,也并非因为 “写实主义大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不要忘记他是描写现 代生活的作家。对于他的《沙宁》的攻难,他寄给比拉尔特的信里,以比先前都介 涅夫(Turgenev)〔6〕的《父与子》,我以为不错的。攻难者这一流人,满口是玄 想和神

Search


Share