加书签
《壁下译丛》
<< 上一章节 下一章节 >>
《壁下译丛》〔1〕 小引〔2〕   这是一本杂集三四年来所译关于文艺论说的书,有为熟人催促,译以塞责的, 有闲坐无事,自己译来消遣的。这回汇印成书,于内容也未加挑选,倘有曾在报章 上登载而这里却没有的,那是因为自己失掉了稿子或印本。   书中的各论文,也并非各时代的各名作。想翻译一点外国作品,被限制之处非 常多。首先是书,住在虽然大都市,而新书却极难得的地方,见闻决不能广。其次 是时间,总因许多杂务,每天只能分割仅少的时光来阅读;加以自己常有避难就易 之心,一遇工作繁重,译时费力,或豫料读者也大约要觉得艰深讨厌的,便放下了。   这回编完一看,只有二十五篇,曾在各种期刊上发表过的是三分之二。作者十 人,除俄国的开培尔〔3〕外,都是日本人。   这里也不及历举他们的事迹,只想声明一句:其中惟岛崎藤村〔4〕,有岛武郎, 武者小路实笃三位,是兼从事于创作的。   就排列而言,上面的三分之二――绍介西洋文艺思潮的文字不在内――凡主张 的文章都依照着较旧的论据,连《新时代与文艺》〔5〕这一个新题目,也还是属于 这一流。近一年来中国应着“革命文学”的呼声而起的许多论文,就还未能啄破这 一层老壳,甚至于踏了“文学是宣传”〔6〕的梯子而爬进唯心的城堡里去了。看这 些篇,是很可以借镜的。   后面的三分之一总算和新兴文艺有关。片上伸〔7〕教授虽然死后又很有了非难 的人,但我总爱他的主张坚实而热烈。在这里还编进一点和有岛武郎的论争〔8〕, 可以看看固守本阶级和相反的两派的主意之所在。末一篇〔9〕不过是绍介,那时有 三四种译本先后发表,所以这就搁下了,现在仍附之卷末。   因为并不是一时翻译的,到现在,原书大半已经都不在手头了,当编印时,就 无从一一复勘;但倘有错误,自然还是译者的责任,甘受弹纠,决无异言。又,去 年“革命文学家”〔10〕群起而努力于“宣传”我的个人琐事的时候,曾说我要译 一部论文。那倒是真的,就是这一本,不过并非全部新译,仍旧是曾经“横横直直, 发表过的”居大多数,连自己看来,也说不出是怎样精采的书。但我是向来不想译 世界上已有定评的杰作,附以不朽的,倘读者从这一本杂书中,于绍介文字得一点 参考,于主张文字得一点领会,心愿就十分满足了。   书面的图画,也如书中的文章一样,是从日本书《先驱艺术丛书》上贩来的, 原也是书面,没有署名,不知谁作,但记以志谢。   一千九百二十九年四月二十日,鲁迅于上海校毕记。          ※        ※         ※   〔1〕《壁下译丛》 鲁迅在一九二四年至一九二八年间译的文艺论文的结集, 一九二九年四月上海北新书局出版。计收论文二十五篇,其中十七篇在编集前曾分 别发表于当时的报刊(《莽原》周刊、《语丝》周刊、《莽原》半月刊、《小说月 报》、《奔流》月刊、《大江月刊》、《国民新报》副刊)。   〔2〕本篇最初印入《壁下译丛》单行本。   〔3〕开培尔(R.von Koeber,1848―1923) 德国作家。原籍俄国,早年在 莫斯科学习音乐,后在德国留学,毕业后担任日本东京帝国大学教授,一九一四年 退职,从事写作。   〔4〕岛崎藤村(1872―1943) 日本作家。原名岛崎春树,作品有自然主义倾 向,早年写诗,后写小说,著有诗集《嫩叶集》、小说《破戒》等。   〔5〕《新时代与文艺》 《壁下译丛》中的一篇,日本文艺评论家金子筑水作。 mpanel(1);   〔6〕“文学是宣传” 语出美国作家辛克莱的《拜金艺术》一书。鲁迅在《三 闲集・文艺与革命》(复冬芬信)中说:“美国的辛克来儿说:一切文艺是宣传。 我们的革命的文学者曾经当作宝贝,用大字印出过”。   〔7〕片上伸(1884―1928) 日本文艺评论家、俄国文学研究者。日本早稻田 大学毕业,曾留学俄国,一九二四年又去苏联访问。著有《俄国文学研究》、《俄 罗斯的现实》等。   〔8〕这里所说片上伸和有岛武郎的论争,见于片上伸的《阶级艺术的问题》和 有岛武郎的《宣言一篇》。   〔9〕末一篇 指

Search


Share