加书签
你们决不会这样
<< 上一章节 下一章节 >>
你们决不会这样   部队攻过了田野,在这低洼的公路和那一带农舍的前方曾遭到过机枪火力的阻 击,进了镇子可就没有再遇到抵抗,一直攻到了河边。尼古拉斯・亚当斯骑了辆自 行车顺着公路一路过来(碰到路面实在坎坷难行的地方就只好下车推着走),根据 地上遗尸的位置,他揣摩出了战斗的经过情景。①   ①这故事的背景是第一次世界大战后期(1918年),地点在意奥前线。   尸体有单个的,也有成堆的,茂密的野草里有,沿路也有,口袋都给兜底翻了 出来,身上叮满了苍蝇,无论单个的还是成堆的,尸体的四周总是纸片狼藉。   路旁的野草和庄稼地里还丢着许多物资,有的地方连公路上都狼藉满地:看到 有一个野外炊事场,那一定是仗打得顺利的时候从后方运上来的;还有许多小牛铺 盖的挎包,手榴弹,钢盔,步枪,有时还看到有步枪枪托朝天,刺刀插在泥土里-- 看来他们最后还在这里掘过好些壕沟;除了手榴弹、钢盔、步枪,还有挖壕沟用的 家伙,弹药箱,信号枪,散落一地的信号弹,药品箱,防毒面具,装防毒面具用的 空筒,一挺三脚架架得低低的机枪,机枪下一大堆空弹壳,子弹箱里还露出了夹得 满满的子弹带,加冷水用的水壶倒翻在地,水都干了,后膛早已炸坏,机枪手东歪 西倒,前后左右的野草里,照例又是纸片狼藉。   乱纸堆里有弥撒经;有印着合影照的明信片,照片里正就是这个机枪组的成员, 都红光满面,高高兴兴地站好了队,好象一个足球队照个像准备登上大学年刊一样, 如今他们都歪歪扭扭的倒在野草里,浑身肿胀;还有印着宣传画的明信片,画的是 一个穿奥地利军装的士兵正把一个女人按倒在床上,人物形象大有印象画派的味道, 论画倒也画得满动人,只是和现实情况完全不符,其实那些强奸妇女的都要把裙子 掀起来蒙住妇女的头,使她喊不出声来,有时候还有个同伙骑在她的头上。这种煽 动性的画起为数不少,显然都是在进攻前不久发出来的。如今就跟那些弄得污黑的 照相明信片一起散得到处都是。此外,还有乡下照相馆里拍的乡下姑娘的小相片, 偶尔还有些儿童照,还有就是家信,家信之外还是家信。总之,有尸体的地方就一 定有大量乱纸,这次进攻留下的遗迹也不例外。   这些阵亡者才死未久,所以除了腰包以外,还无人过问。尼克一路注意到,我 方的阵亡将士(至少在他心目中认为是我方的阵亡将士)倒是少得有点出乎意料。 他们的外套也给解开了,口袋也给兜底翻过来了,根据他们的位置,还可以看出这 次进攻采用什么方式,什么战术。炎热的天气可是不管你的国籍的,所以他们也都 一样烤得浑身肿胀。   镇上的奥军最后显然就是沿着这条低洼的公路设防死守的,退下来的可说绝无 仅有。街上总共只见三具尸体,看来都是在逃跑的时候给打死的。镇上的房屋都给 炮火打坏了,街上尽是零零落落的墙粉屑、灰泥块,还有断梁,碎瓦,以及许多弹 坑,有的弹坑给芥子皮熏得边上都发了黄。地下弹片累累,瓦砾堆里到处可见开花 弹的弹丸。镇上根本没有半个人影。   尼克・亚当斯自从离开福尔纳普以来,还没有看到过一个人。不过他沿着公路 一路而来,经过树木茂盛的地带,曾经看到公路左侧桑叶顶上腾起一阵阵热浪,这 说明密匝匝的桑叶后面分明有大炮隐蔽在那里,炮筒都给太阳晒得发烫了。如今看 见镇上竟空无一人,他感到意外,于是就穿镇而过,来到紧靠河边、低于堤岸的那 一段公路上。镇口有一片光秃秃的空地,公路就从这里顺坡而下,在坡上他看到了 平静的河面,对岸曲折的矮堤,还有奥军战壕前垒起的泥土,都晒得发白了。多时 未见,这一带已是那么郁郁葱葱,绿得刺眼,尽管如今已成了个历史性的地点,这 一段浅浅的河可依旧是浅浅的。   部队部署在河的左岸。堤岸顶上有一排坑,坑里有些士兵。尼克看到有的地方 架着机枪,焰火信号弹也上了发射架。堤坡上坑里的士兵则都在睡大觉。谁也没来 向他查问口令。他只管往前走,刚随着土堤拐了个弯,不防闪出来一个胡子拉碴、 眼皮红肿、满眼都是血丝的年轻少尉,拿手枪对住了他。 mpanel(1);   "你是什么人?"   尼克告诉了他。   "有什么证明?"   尼克出示了通行证,证件上有他的照片,有他的姓名身份,还盖上了第三集团 军的大印。少尉一把抓在手里。   "放在我这儿吧。"   "那可不行,"尼克说。"证件得还给我,手枪快收起来。放到枪套里去。"   "我怎么知道你是什么人呢?"   "证件上不写着吗?"   "万一证件是假的呢?这证件得交给我。"   "别胡闹啦,"尼克乐呵呵地说:"快带我去见你们连长吧。"   "我得送你到营部去。"   "行啊,"尼克说。"嗳,你认识帕拉维普尼上尉吗?就是那个留小胡子的高个子, 以前当过建筑师,会说英国话的。"   "你认识他?"   "有点认识。"   "他指挥几连?"   "二连。"   "现在他是营长。"   "那可好,"尼克说。听说帕拉安然无恙,他心里觉得一宽。"咱们到营部去吧。 "   刚才尼克出镜口的时候,右边一所破房子的上空爆炸过三颗开花弹,此后就一 直没有打过炮。可是这军官的脸色却老象在挨排炮一样。不但脸色那样紧张,连声 音听起来都不大自然。他的手枪使尼克很不自在。   "快把枪收起来,"他说。"敌人跟你还隔着这么大一条河呢。"   "我要真当你奸细的话,这就一枪毙了你啦,"少尉说。   "得啦,"尼克说。"咱们到营部去吧。"这个军官弄得他非常不自在。   营部设在一掩蔽部里,代营长帕拉维普尼上尉坐在桌子后边,比从前更消瘦了, 那英国旗派也更足了。尼克一个敬礼,他马上从桌子后边站了起来。   "好哇,"他说。"乍一看,简直认不出你了。你穿了这身军装在干什么呀?"   "是他们叫我穿的。"   "见到你太高兴了,尼古洛。"   "真太高兴了。你面色不错呢。仗打得怎么样啊?"   "我们这场进攻战打得漂亮极了。真的,漂亮极了。我给你讲讲,你来看。"   他就在地图上比划着,讲了进攻的过程。   "我是从福尔纳普来的,"尼克说。"一路上也看得出一些情况。的确打得很不错。 "   "了不起。实在了不起。你现在调在团部?"   "不。我的任务就是到处走走,让大家看看我这一身军装。"   "有这样的怪事。"   "要是看到有这么一个身穿美军制服的人,大家就会相信美国军队快要大批开到 了。"   "可怎么让他们知道这是美国军队的制服呢?"   "你告诉他们嘛。"   "啊,明白了,我明白了。那我就派一名班长给你带路,陪你到各处部队里去转 一转。"   "象个臭政客似的,"尼克说。   "你要是穿了便服,那就要引人注目多了。在这儿穿了便服才真叫万众瞩目呢。 "   "还要戴一顶洪堡帽,"尼克说。   "或者戴一顶毛茸茸的费陀拉①也行。"   ①费陀拉,一种软呢浅顶帽,首次出现在法国戏剧家萨尔杜(1831-1908)的戏 剧《费陀拉》(1888)中,故名。   "照规矩呢,我口袋里应该装满了香烟啦,明信片啦这一类的东西,"尼克说。 "还应该背上一满袋巧克力。逢人分发,捎带着慰问几句,还要拍拍背脊。可现在一 没有香烟、明信片,二没有巧克力。所以他们叫我随便走上一圈就行。"   "不过我相信你这一来对部队总是个很大的鼓励。"   "你可别那么想才好,"尼克说。"老实说我心里实在觉得腻味透了。其实按我的 一贯宗旨,我倒巴不得给你带一瓶白兰地来。"   "按你的一贯宗旨,"帕拉说着,这才第一次笑了笑,露出了发黄的牙齿。"这话 真说得妙极了。你要不要喝点土白兰地?"   "不喝了,谢谢,"尼克说。   "酒里没有乙醚呢。"   "我至今还觉得嘴里有股乙醚味儿。"尼克一下子全想起来了。   "你知道,要不是那次一起坐卡车回来,在路上听你胡说一气,我还根本不知道 你喝醉了呢。"   "我每次进攻前都要灌个醉,"尼克说。   "我就受不了,"帕拉说。"我第一次打仗尝过这个滋味,那是我生气打的第一仗, 一喝醉反而觉得难过极了,到后来又渴得要命。"   "这么说你用不到靠酒来帮忙。"   "可你打起仗来比我勇敢多了。"   "哪里哟,"尼克说。"我有自知之明,晓得自己还是喝醉为好。我倒不觉得这有 什么难为情的。"   "我可从来没有看见你喝醉过。"   "没见过?"尼克说。"会没见过?你难道不记得了,那天晚上我们从梅斯特雷乘 卡车到波托格朗台,路上我想要睡觉,把自行车当作了毯子,打算拉过来起胸盖好? "   "那可不是在火线上。"   "我这个人是好是孬,咱们也别谈了,"尼克说。"这个问题我自己心里太清楚了, 我都不愿意再想了。"   "那你还是先在这儿待会儿吧,"帕拉维普尼说。"要打盹只管请便。这个洞子打 几炮也还经得起。这会儿天还热,出去走走还早。"   "我看反正也不忙。"   "你的身体真的好了吗?"   "满好。完全正常。"   "不,要实事求是说。"   "是完全正常。不过没有个灯睡不着觉。就是还有这么点小毛病。"   "我早就说过你应该动个开颅手术。别看我不是个医生,我看得可准了。"   "不过,医生认为还是让它自己吸收的好,那也只好如此。怎么啦?难道你看我 的神经不大正常?"   "哪里,绝对正常。"   "谁只要一旦给医生下了个神经失常的诊断,那就够你受的,"尼克说。"从此就 再也没有人相信你了。"   "我说还是打个盹好,尼古洛,"帕拉维普尼说。"不过这个地方跟我们以前见惯 的营部可不能比。我们就等着转移呢。这会儿天气还热,你不要出去--犯不上的。 还是在床铺上躺一会儿。"   "那我就躺一会儿吧,"尼克说。   尼克躺在床铺上。他身上不大对劲,心里本来就很不痛快,何况这都叫帕拉维 普尼上尉一眼看出来了,所以越发感到灰心丧气。这个地下掩蔽部可不及从前的那 一个大,记得当初他带的那一个排,都是1899年出生的士兵,刚上前线,碰上进攻 前的炮轰,在掩蔽部里吓得发起歇斯底里来,帕拉命令他带他们每两人一批,出洞 去走走,好叫他们明白不会有什么危险,他呢,拿钢盔皮带紧紧的扣住了下巴,不 让嘴唇动一动。心里明知道这种毛病一发作就别想止得住。明知道这种办法根本是 胡说八道。--他要是哭闹个没完,那就揍他个鼻子开花,看他还有心思哭闹。我倒 想枪毙一个,可现在来不及了。怕他们会愈闹愈凶。还是去揍他个鼻子开花吧。进 攻的时间改在五点二十分了。咱们只剩下四分钟了。还有那一个窝囊废,也得把他 揍个鼻子开花,揍完就屁股上一脚把他踢出去。你看这样一来他们会去了吗?要是 再不肯去,就枪毙两个,把余下的人好歹都一起轰出去。班长,你要在后面押队哪。 你自己走在头里,后面没有一个人跟上来,那有屁用。你自己走了,要把他们也带 出去啊。真是胡闹一气。好了。这就对了。于是他看了看表,才以平静的口气--才 以那种极有分量的平静的口气,说了声:"真是萨伏依人。"他没有酒喝也只好去了, 来不及弄酒喝了。地洞倒塌,洞子的一头整个儿坍了,他自己的酒哪还找得到呢。 一切都是由此而起的。他没喝酒就往那山坡上去了,就只这一回他没有喝醉就去了。 回来以后,好象那做了医院的架空索道站就着了火,过了四天,有些伤员就往后方 撤了,也有一些却没撤,可我们还是攻上去又退回来,退到山下--总是退到山下。 嗬,盖蓓・台里斯来了,奇怪,怎么满身都是羽毛啊。一年前你还叫我好宝贝呢...... 哒哒哒......你还说你挺喜欢我呢......哒哒哒......有羽毛也好,没羽毛也好, 那可永远是我的好盖蓓,我呢,我就叫哈利・皮尔塞,我们俩上山一到陡坡,总要 从右手里跳下出租汽车。他每天晚上总会梦见这么一座山,还会梦见圣心堂,晶莹 透亮,象个肥皂泡一样。他的女朋友有①时跟他在一起,有时却跟别人作了伴,他 也不明白是什么道理,反正逢到她不在的夜晚,河水一定涨得异样的高,水面也一 定异样的平静。他总还梦见福萨尔塔镇外有一所黄皮矮屋,四周柳树环绕,旁边还 有一间矮矮的马棚,屋前还有一条运河。这个地方他到过千儿八百次了,可从来没 见过有那么一所屋子,但是现在每天一到夜里,这所矮屋就会象那座山一样清清楚 楚出现在眼前,只是见了这屋子他就害怕。那好象比什么都重要,他每天晚上都会 见到。他倒也巴不得每天能看一看,只是他见了就要害怕,特别是有时见到屋前柳 下运河岸边还静静的停着一条船,那就怕得更厉害了。不过那运河的河岸跟这里的 河岸不一样。运河的河岸更加低平,倒跟波托格朗台那一带差不多,记得当初他们 就是在波托格朗台看到那一批人,高高的举着步枪,在水里一步一挣扎,爬上淹没 的河滩而来,最后却都连人带枪纷纷倒在水里。那个命令是谁下的?要不是脑子里 乱得象一锅粥,他本来是可以想得起来的。他正是为了这个缘故,所以凡事总要看 个周详,弄个清楚,心里有了准,临事就可以应付自如,可是偏偏这脑子会无缘无 故说胡涂就胡涂,比如现在他就胡涂了--他躺在营部的一张床铺上,帕拉当了个营 长,他呢,却穿着一套倒霉的美军制服。他仰起身来四下望望;只见大家都瞅着他。 帕拉出去了。他就又躺了下来。   ①圣心堂:巴黎的一座教堂。   巴黎的一段经历论时间还要早些,对这一段事他倒不是怎么害怕,就算偶尔有 些害怕吧,那也无非是因为她跟着别人走了,要不就是担心他们还会碰上早先照过 面的车夫。他所害怕的无非就是这些。对前线的事倒是一点也不怕。他的眼前也不 再出现前线的景象了,现在使他心惊胆战、怎么也摆脱不开的,倒是那所长长的黄 平矮屋,以及那阔得异乎寻常的河面。他今天又重来这里,到了河边,也去过了镇 上,却看到并没有那么一所屋子。看到这里的河也并非如梦中那样。那么他每天晚 上去的到底是哪儿呢?那又有什么可怕的呢?为什么他一醒过来就要遍体冷汗,为 了一所屋子、一间长长的马棚、一条运河,竟会比受到炮轰还吓得厉害呢?   他坐了起来,小心地把腿放下;这双腿伸直的时间一长,就要发僵;看到副官、 信号兵和门口的两个传令兵都盯着他,他也盯了他们一眼,然后就把他那顶蒙着布 罩的钢盔戴上。   "很抱歉,我没带巧克力来,也没带明信片和香烟,"他说。"不过我还是穿着这 身军装来了。"   "营长马上就回来了,"那副官说。在他们部队里副官不过是个军士,不是个官。   "这身军装还不完全符合规格,"尼克对他们说。"不过也可以让大家心里有个数。 几百万美国大军不久就到。"   "你说美国人会派到我们这儿来?"那副官问。   "可不。这些美国人呀,个儿都有我两个那么大,身体健壮,心地纯洁,晚上睡 得着觉,从来没有受过伤,挨过炸,也从来没有碰上过地洞倒塌,从来不知道害怕, 也不爱喝酒,对家乡的姑娘不会变心,多数从来没有长过虱子--都是些出色的小伙 子,回头你们就会看到的。"   "你是意大利人?"那副官问。   "不,美洲人。你们看这身军装。是斯帕诺里尼服装公司特地裁制的,不过缝得 还不完全合乎规格。"   "北美,还是南美?"   "北美,"尼克说。他觉得那股气又上来了。不行,得沉住点气。   "可你会说意大利话。"   "那又有什么?难道我说意大利话不好吗?难道我连意大利话都不可以说吗?"   "你得了意大利勋章呢。"   "不过拿到了些勋表和证书罢了。勋章是后来补发的。不知是托人保管、人家走 了呢,还是连同行李一起都遗失了。反正那在米兰还买得到。要紧的是证书。你们 也不要觉得不高兴。你们在前线待久了,也会得几个勋章的。"   "我是厄立特里亚战役的老兵,"副官口平生硬地说。"我在的黎波里打过仗。" ①   "这真是幸会了,"尼克伸出手去。"那一仗一定打得挺苦吧。我刚才就注意到你 的勋表了。你也许还去过了卡索②吧?"   ①指1911-1912年的意土战争。   ②卡索,即喀斯特,是伊斯的利亚半岛东北一高地。1917年在此发生过激战。   "我是最近才应征入伍参加这次战争的。本来论年纪我已经超龄了。"   "我原先倒是适龄的,"尼克说。"可现在也退役了。"   "那你今天还来干什么呢?"   "我是来让大家看看这一身美军制服的,"尼克说。"挺有意思的,可不是?领口 是稍微紧了点,不过不消多久你们就可以看到,穿这种军装的要来好几百万,象蝗 虫那样一大片。你们要知道,我们平日所说的蚁蜢--我们美国人平日所说的蚁蜢, 其实也就是蝗虫一类。真正的蚁蜢身个小,皮色绿,蹦跳的劲头也没有那么大。不 过你们千万不能弄错,我说的是蝗虫,不是蝉--不是知了。蝉会连续不断的发出一 种独①特的叫声,可惜那种声音我现在一时记不起来了。怎么想也想不起来了。刚 刚要想起来,一下子又逃得无影无踪了。对不起,请让我歇一口气。"   ①在英文中,蝗虫和蝉是一个字(locust)。   "去把营长找来,"副官对一个传令兵说。"你受过伤了,我看得出来的,"他又 回头对尼克说。   "受过好几处伤啦,"尼克说。"要是你们对伤疤有兴趣,我倒有几个非常有趣的 伤疤可以给你们看看,不过,我还是喜欢谈谈蚁蜢。就是我们所说的蚁蜢,其实也 就是蝗虫一类啦。这种昆虫,在我的生命史上曾经起过不小的作用。说起来你们也 许会感到兴趣,你们不妨一边听我说,一边就看我的军装。"   副官对另一个传令兵做了个手势,那传令兵也出去了。   "好好的看着这套军装。要知道,这是斯帕诺里尼服装公司裁制的。你们也请来 看一看吧,"这句话尼克是冲着那几个信号兵说的。"我真没有军衔,不骗你们。我 们是归美国领事管的。只管请看,不要有什么不好意思。睁大了眼睛看也不要紧。 我这就来给你们讲美国的蝗虫。根据我们一向的经验,有一种叫做'茶色中个儿'的, 那最好了。浸在水里不容易泡烂,鱼也最喜欢吃。还有一种个儿大些的,飞起来会 发出响声,很有点象响尾蛇甩响了尾巴似的,刺耳得很,翅膀的色彩都很鲜艳,有 一色鲜红的,有黄底黑条的,但是这种虫子翅膀着水就糊,做鱼饵嫌太烂,而'茶色 中个儿'却肉头肥,汁水足,又结实,尽管各位也许永远也不会跟这种玩意儿打交道, 不过假如可以冒昧推荐一下的话,我倒觉得这是非常值得向各位推荐的。只是有一 点我还应该着重说一下,就是这种虫子你要是平空手去捉,或者拿个网拍去扑,那 是捉上一辈子也不够你做一天鱼饵的。那种捉法简直是胡闹,是白白的浪费时间。 我再说一遍,各位,那种捉法是绝对行不通的。正确的办法,是使用捕鱼用的拉网, 或者拿普通的蚊帐纱做一张网。假如我可以发表点意见的话(说不定有一天我真会 提个建议呢),我认为军校里上轻武器课,应该把这个办法也都教给每个青年军官。 两个军官把这样长短的一张网子对角拉好,或者也可以一人拿一头,躬着身子,一 手捏住网的上端,一手捏住网的下端,就这样迎着风快跑。蚁蜢顺风飞来,一头扎 在网上,就都兜住了,逃不掉了。这样不费多少工夫就可以捕到好大一堆,所以依 我说,每个军官都应该随身带上一大块蚊帐纱,需要时就可以做上这么一只捕蚁蜢 的拉网。各位大概都听懂我的意思了吧。有什么问题吗?如果对这一课还有什么不 明了的地方,请提出来。请只管提出来。没有问题吗?那么临了我还想附带讲个意 见。我要借用那位伟大的军人兼绅士亨利・威尔逊爵士①的一句话:各位,你们不 做统治者,那就得被统治。让我再说一遍。各位,有一句话我想请你们记住。希望 你们走出本讲堂的时候都能牢牢的记在心上。各位,你们不做统治者--那就得被统 治。我的话完了,各位。再见。"   ①亨利・休士・威尔逊爵士(1864-1922):英国陆军将领,曾在海外殖民军队 中任要职。后任陆军参谋学院院长。第一次世界大战时任西线的英国派遣军参谋长。 1918年任英军总参谋长。   他脱下了那蒙着布罩的钢盔,随即又重新戴上,一弯腰从掩蔽部的矮门里走了 出去。帕拉维普尼跟着那两个传令兵,正从低洼的公路上远远的走来。阳光下热极 了,尼克把钢盔脱了下来。   "这里真应该搞个冷水设备,也好让人家把这劳什子用水冲冲,"他说。"我就到 河里去浸一浸吧。"他就举步往堤岸上走"尼古洛,"帕拉维普尼喊道。"尼古洛,你 到哪儿去呀?"   "其实去浸一浸也没多大意思,"尼克捧着钢盔,又从堤岸上走了下来。"干也罢, 湿也罢,反正戴着总是讨厌。难道你们的钢盔就从来不脱?"   "从来不脱,"帕拉说。"我戴得都快变成秃顶啦。快进去吧。"   一到里边,帕拉就让他坐下。   "你也知道,这玩意儿根本起用也没有,"尼克说。"我记得我们刚拿到手的时候, 戴在头上倒也胆子一壮,可后来脑浆四溢的场面也见得多了。"   "尼古洛,"帕拉说,"我看你应该回去。依我看你要是没有什么慰劳品的话,到 前线来反而不好。在这里你也干不了什么事。就算你有些东西可以发发吧,你要是 到前边去一走,弟兄们势必都要拥到一块儿,那不招来炮弹才怪呢。这可不行。"   "我也知道这都是胡闹,"尼克说。"这本来也不是我的主意。我听说我们的部队 在这儿,就想趁此来看看你,看看我的一些老相识。不然的话我也就到增宗或者圣 唐那去了。我真想再到圣唐那去看看那座桥呢。"   "我不能让你毫无意义的在这里东走西走,"帕拉维普尼上尉说。   "好吧,"尼克说。他觉得那股气又上来了。   "你能谅解我吧?"   "当然,"尼克说。他极力想把气按下去。   "这一类的行动是应当在晚上进行的。"   "是啊,"尼克说。他觉得他已经按捺不住了。   "你瞧,我现在是这里的营长了,"帕拉说。   "这又有什么不该的呢?"尼克说。这一下可全爆发了。"你不是能读书、会写字 吗?"   "对,"帕拉的口气挺温和。   "可惜你手下的这个营人马少得也真可怜。等将来一旦兵员补足了,他们还会叫 你回去当你的连长。他们为什么不把那些尸体埋一埋呢?我刚才算是领教过了。我 实在不想再看了。他们要不忙埋那是他们的事,跟我没什么相干,不过早些埋掉对 你们可有好处。再这样下去你们都要受不了的。"   "你把自行车停在哪儿啦?"   "在末了一幢房子里。"   "你看停在那儿妥当吗?"   "不要紧,"尼克说。"我一会儿就去。"   "你还是躺一会儿吧,尼古洛。"   "好吧。"   他合上了眼。出现在他眼前的,并不是个大胡子端起步枪瞄准了他,沉住了气, 一扣枪机,一道白光,恍惚一个闷棍打在身上,两膝一软跪了下去,一股又热又甜 的东西顿时堵住在喉咙口,呛得他都喷在石头上,身旁涌过千军万马--不,出现在 他眼前的是一所黄墙长屋,旁边有一间矮马棚,屋前的河阔得异样,也平静得异样。 "天哪,"他说,"我还是走吧。"   他站了起来。   "我要走了,帕拉,"他说。"现在天还不晚,我还是早些汽车回去。回去看要是 有什么慰劳品到了,今儿晚上我就给你们送来。要是还没有,等哪天有了东西,天 黑以后我就送来。"   "这会儿还热得很呢,你汽车不行吧,"帕拉维普尼上尉说。   "你用不到担心,"尼克说。"我这一阵子已经好多了。刚才是有点不对劲,不过 并不厉害。现在就是发作品来也比以前轻多了。一发作我自己心里就有数,只要看 说话一唠叨,那就是毛病来了。"   "我派个传令兵送你。"   "不用了吧。我认识路的。"   "那么你就来,好吧?"   "一定。"   "我还是派--"   "别派了,"尼克说。"算是表示对我的信任吧。"   "好吧,那就Ciaou①了。"   ①意大利语:回头见。   "Ciaou,"尼克说。他就回身顺着低洼的公路向他放自行车的地方走去。下午只 要过了运河,公路上就是一派浓荫。在那一带,两边的树木一点也没有受到炮火的 破坏。也就是在那一段路上,记得他们有一次行军路过,正好遇上第三萨伏依骑兵 团,举着长矛,踏雪奔驰而过。在凛冽的空气里战马喷出的鼻息宛如一缕缕白烟。 不,不是在那儿遇到的吧。那么是在哪儿遇到的呢?   "还是赶快去找我那辆鬼车子吧,"尼克自言自语说。"可别迷了路到不了福尔纳 普啊。"                        蔡慧译

Search


Share