加书签
第四幕 第一场 罗马。城门前 科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。 科利奥兰纳斯 算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎, 母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才 可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳 击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我, 锻炼我的坚强不屈的志气。 维吉利娅 天啊!天啊! 科利奥兰纳斯 不,妇人,请你―― 伏伦妮娅 愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽! 科利奥兰纳斯 怎么, 怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好 处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他 完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅 斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年 老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我 的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠 变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多 么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我, 虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候, 就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。 伏伦妮娅 我的长子, 你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量 一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。 科利奥兰纳斯 天神啊! 考密涅斯 我愿意陪着你走一个月, 跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此 互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上 到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。 科利奥兰纳斯 再会吧; 你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一 个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最 亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。 请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一 定还是跟我原来的为人一样。 米尼涅斯 那正是每一个人所乐意听见的。 来,我们不用哭泣。要是我能够从 我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。 科利奥兰纳斯 把你的手给我。来。(同下。) 第二场 同前。城门附近的街道 mpanel(1); 西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。 西西涅斯 叫他们大家回家去; 他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高 兴,他们都是袒护他的。 勃鲁托斯 现在我们已经表现出我们的力量, 事情既已了结,我们不妨在言辞 之间装得谦恭一点。 西西涅斯 叫他们回家去; 说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日 的力量。 勃鲁托斯 打发他们各人回家。(警吏下。) 伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。 勃鲁托斯 他的母亲来了。 西西涅斯 让我们避开她。 勃鲁托斯 为什么? 西西涅斯 他们说她发了疯了。 勃鲁托斯 她们已经看见我们;您尽管走吧。 伏伦妮娅 啊! 你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们 的好意! 米尼涅斯 静些,静些!不要这样高声嚷叫。 伏伦妮娅 我倘不是哭不成声,一定要让你们听听――不,我要嚷给你们听听。 (向勃鲁托斯)你想逃走吗? 维吉利娅(向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。 西西涅斯 你们是男人吗? 伏伦妮娅 是的, 傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一 个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放 逐出去吗? 西西涅斯 哎哟,苍天在上! 伏伦妮娅 为了罗马的利益, 他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明 话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯, 你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑―― 西西涅斯 那又怎么样呢? 维吉利娅 那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。 伏伦妮娅 全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤! 米尼涅斯 来,来,别闹了。 西西涅斯 要是他能够贯彻为国献身的初衷, 不把自己辛苦换来的光荣亲手撕 毁,那就好了! 勃鲁托斯 我也希望他这样。 伏伦妮娅“我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们 不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。 勃鲁托斯 请你让我们走吧。 伏伦妮娅 现在, 先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在 你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子 相比一样,被你们放逐出去的我的儿子――这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了 没有?――比起你们这些东西来,真是天壤之别。 勃鲁托斯 好,好,我们少陪啦。 西西涅斯 为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休? 伏伦妮娅 把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做, 只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以 倾吐一空。 米尼涅斯 您已经骂得他们很痛快; 凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏 光到舍间吃晚饭吗? 伏伦妮娅 愤怒是我的食物; 我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走 吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持 天后般的尊严。来,来,来。 米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。) 第三场 罗马安息间的大路 一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。 罗马人 先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。 伏尔斯人 正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。 罗马人 我是个罗马人; 可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。 您现在认识我了吗? 伏尔斯人 尼凯诺吗?不是。 罗马人 正是,先生。 伏尔斯人 我上次看见您的时候, 您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以 证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找 您;您现在省了我一天的路程了。 罗马人 罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。 伏尔斯人 曾经发生! 那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们 正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。 罗马人 火焰大体已经熄灭, 可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。 因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥 夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿 吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。 伏尔斯人 科利奥兰纳斯被放逐了! 罗马人 被放逐了,先生。 伏尔斯人 尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。 罗马人 他们现在的机会很好。 人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目 的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯・奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他 的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。 伏尔斯人 这是不用说的。 我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了, 让我陪着您高高兴兴地回去吧。 罗马人 我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听, 一直讲到晚餐的时候 为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发 了吗? 伏尔斯人 一支很雄壮的军队; 所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发 出以后,一小时之内就可以出发。 罗马人 我很高兴听见他们已经准备好了; 我想我去见了他们以后,就可以催 促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同 行的伴侣。 伏尔斯人 您省了我一趟跋涉, 先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣 幸。 罗马人 好,我们一块儿走吧。(同下。) 第四场 安息。奥菲狄乌斯家门前 科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。 科利奥兰纳斯 这安息倒是一个很好的城市。 城啊,是我使你的妇女们成为寡 妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所 以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小 的战争中间死去。 一市民上。 科利奥兰纳斯 请了,先生。 市民 请了。 科利奥兰纳斯 请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗? 市民 是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。 科利奥兰纳斯 请问他的家在哪儿? 市民 就是在您面前的这一所屋子。 科利奥兰纳斯 谢谢您, 先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才 还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏, 都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴 天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋 倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手 合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇 敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我 曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。) 第五场 同前。奥菲狄乌斯家中厅堂 内乐声;仆甲上。 仆甲 酒, 酒, 酒! 他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。 (下。) 仆乙上。 仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。) 科利奥兰纳斯上。 科利奥兰纳斯 好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。 仆甲重上。 仆甲 朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。) 科利奥兰纳斯 因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。 仆乙重上。 仆乙 朋友, 你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来 吗?出去出去! 科利奥兰纳斯 走开! 仆乙 走开!你自己走开! 科利奥兰纳斯 你真讨厌。 仆乙 你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。 仆丙上;仆甲重上。 仆丙 这家伙是什么人? 仆甲 我从来没有见过这样古怪的家伙, 我没有法子叫他出去。请你去叫主人 出来。 仆丙 朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。 科利奥兰纳斯 只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。 仆丙 你是什么人? 科利奥兰纳斯 一个绅士。 仆丙 一个穷得出奇的绅士。 科利奥兰纳斯 正是,你说得不错。 仆丙 谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。 科利奥兰纳斯 你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。) 仆丙 怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。 仆乙 好,我就去告诉他。(下。) 仆丙 你住在什么地方? 科利奥兰纳斯 在苍天之下。 仆丙 在苍天之下! 科利奥兰纳斯 是的。 仆丙 那是在什么地方? 科利奥兰纳斯 在鹞子和乌鸦的城里。 仆丙 在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗? 科利奥兰纳斯 不;我并不侍候你的主人。 仆丙 怎么,你是来和我们老爷打交道的吗? 科利奥兰纳斯 喂, 反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到 酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。) 奥菲狄乌斯及仆乙上。 奥菲狄乌斯 这家伙在什么地方? 仆乙 这儿, 老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样 打得半死了。 奥菲狄乌斯 你是从哪儿来的? 你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说 吧,朋友,你叫什么名字? 科利奥兰纳斯(取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想 不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。 奥菲狄乌斯 你叫什么名字?(众仆退后。) 科利奥兰纳斯 我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。 奥菲狄乌斯 说, 你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有 一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字? 科利奥兰纳斯 准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗? 奥菲狄乌斯 我不认识你。你的名字呢? 科利奥兰纳斯 我的名字是卡厄斯・马歇斯, 我曾经把极大的伤害和灾祸加在 你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、 重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏, 为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人 民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩, 让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要 误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你; 我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。 要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会 到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼 的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大 的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让 你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向 是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你 永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。 奥菲狄乌斯 啊, 马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里

Search


Share