加书签
第四幕
第一场 那瓦王御苑
公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。
公主 那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗?
鲍益 我不知道;可是我想那不是他。
公主 不管他是谁, 瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的
文件就可以到;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛
树木里去杀害生灵?
管林人 您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。
公主 人家说, 美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什
么飞禽走兽都会应弦而倒。
管林人 恕我,公主,我不是这个意思。
公主 什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!
管林人 不,公主,您美。
公主 不, 现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好
看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂
了人反得厚赐,这是分外的重赏。
管林人 您所有的一切都是美好的。
公主 瞧, 瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这
些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我
们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自
辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的
无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,
牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为
自己的怨毒。
鲍益 凶悍的妻子拚命压制她们的丈夫,不也就是为了博得人们的赞美吗?
公主 正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。
考斯塔德上。
鲍益 来了一个老百姓。
考斯塔德 列位好!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?
公主 朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。
mpanel(1);
考斯塔德 哪一位小姐是顶大的顶高的?
公主 她就是顶胖的顶长的一个。
考斯塔德 顶胖的, 顶长的!对了,一点没有错儿。小姐,要是您的腰身跟我
的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您
在这儿是顶胖的一个。
公主 你有什么见教,先生?你有什么见教?
考斯塔德 俾隆先生叫我带封信来,给一位叫做罗瑟琳的小姐。
公主 啊! 你的信呢?你的信呢?他是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。
鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切吧。
鲍益 遵命。 这封信送错了;它跟这儿每个人都没有关系;它是写给杰奎妮妲
的。
公主 我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。
鲍益(读)“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,
你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更
真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐
妮罗芳⑤,他可以说,余来,余见,余胜⑥;用俗语把它分析――啊,下流而卑劣
的俗语!――即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;
谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地
方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜
利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结
婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是
这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该
强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?
锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污
我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答
复。你的最忠实的唐・阿德里安诺・德・亚马多。”
你听那雄狮咆哮的怒响,
你已是他爪牙下的羔羊;
俯伏在他足前不要反抗,
他不会把你的生命损伤;
倘然妄图挣扎,那便怎样?
免不了充他饥腹的食粮。
公主 写这信的是一片什么羽毛, 一个什么三心二意的人?你们有没有听见过
比这更妙的文章?
鲍益 这文章的风格,我记得好像看见过的。
公主 读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。
鲍益 这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人; 他是一个荒唐古怪的家
伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。
公主 喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?
考斯塔德 我早对您说过了,是一位大人。
公主 他叫你把信送给谁的?
考斯塔德 从一位大人送给一位小姐。
公主 从哪一位大人送给哪一位小姐?
考斯塔德 从俾隆大人, 我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她
名叫罗瑟琳。
公主 你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;
将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)
鲍益 追你的是谁?是谁?
罗瑟琳 要不要我告诉你?
鲍益 请,我绝色的美人儿。
罗瑟琳 那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!
鲍益 公主拿弓是要害鹿; 你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头
巾。这可叫你开窍了!
罗瑟琳 好吧,那么我拿弓来追。
鲍益 可是谁作你的鹿?
罗瑟琳 如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!
玛利娅 你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。
鲍益 如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?
罗瑟琳 说起“打着” ,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一
句俗语,让我奉送给你好吗?
鲍益 当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候, 流行着另一句俗语,我就
把它奉还给你吧。
罗瑟琳
管保你打不着,打不着,打不着,
管保你打不着,我的好先生。
鲍益
就算我打不着,打不着,打不着,
就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)
考斯塔德 说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。
玛利娅 既不偏,也不倚,两人全打个正着。
鲍益 要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。
玛利娅 离开足有八丈远!你的手段实在差。
考斯塔德 的确他得站近点儿,不然没法射中靶。
鲍益 如果我的手段差,也许你的手段强。
考斯塔德 她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。
玛利娅 得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。
考斯塔德 射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。
鲍益 我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)
考斯塔德 凭我的灵魂起誓, 他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败
涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚
马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,
又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,
个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)
第二场 同 前
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
纳森聂尔 真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。
霍罗福尼斯 那头鹿, 您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还
是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。
纳森聂尔 真的, 霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐
属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。
霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,信哉!
德尔 它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 最愚昧的指示! 然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既
无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反
映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。
德尔 我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 蠢而又蠢的蠢物, 愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么
伧俗!
纳森聂尔 先生, 他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;
他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放
在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧
才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,
但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气
晴雨莫测,不能扰乱吾心。
德尔 你们两位都是读书人; 你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该
隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?
霍罗福尼斯 狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。
德尔 狄克丁娜是什么?
纳森聂尔 狄克丁娜是菲
|
Search |