加书签
《桃色的云》
<< 上一章节 下一章节 >>
《桃色的云》〔1〕 序〔2〕   爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本 东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女 和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介 到中国了。   然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于 先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很 能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。   可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又 正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自 解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心 罢。   至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉 的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞〔3〕,更锋利的 看见土拨鼠和春子的运命〔4〕。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自 己的心和梦,更为明白晓畅的了。   在翻译之前,承S.F.君〔5〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许 多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解 的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的 时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。   我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。   一九二二年七月二日重校毕,并记。          ※        ※         ※   〔1〕《桃色的云》 爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一 九二二年五月十五日至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北 京新潮社出版,列为《文艺丛书》之一。一九二六年起改由北新书局出版,一九三 四年起又改由上海生活书店出版。   〔2〕本文最初收入新潮社出版的《桃色的云》初版,系据《将译〈桃色的云〉 以前的几句话》和《〈桃色的云〉第二幕第三节中译者附白》二文补充改定。因改 动较多,故所据二文仍收入本书。   〔3〕自然母的言辞 剧本中的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然的“第 一的法则”,而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人, 而非暴力者。   〔4〕土拨鼠和春子的运命 剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死 的人物。   〔5〕S.F. 日本人福冈诚一(Fukuoka Seiichi)的简写,世界语学者,爱 罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。   〔6〕SH 未详。 记剧中人物的译名〔1〕   我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:   一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacum of^ficinale),紫地丁 (Viola patrinü var.chinensis),鬼灯檠(Rodgersia podophylla),胡 枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(Iris laevigata),玉蝉花(Iris si birica var. orien^talis)等。此外尚多。   二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oenothera biennis var.Lamar kiana),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。   三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的 美。如女郎花(Patrinia scabiosaefolia)就是败酱,铃兰(Convallaria maj alis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(Pharbitis hederacea)是早上开花的, 昼颜(Caly-stegia sepium)日里开,夕颜(Lagenar^ia vulgaris)晚开,若 改作牵牛花,旋花,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草(Adonis opennina  var.dahurica)之为侧金盏花或元日草,樱草(Primula cortu^soides)之为 莲馨花,本来也还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也不翻了。   四,中国无名而袭用日本名的。如钓钟草(Clematis he-racleifolia var .stans),雏菊(Bellis perennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割 草(Primula Fauriae)。   生造了一个,即白苇就是日本之所谓刘萱(Themeda Forskalli var.japon ica)。   五,译西洋名称的意的。如勿忘草(Myosotis palustris)是。   六,译西洋名称的音的。如风信子(Hyacinthus orien-talis),珂斯摩 (Cosmos bipinnatus)是。达理亚(Dahlia va-riabilis)在中国南方也称为 大理菊,现在因为怕人误认为云南省大理县出产的菊花,所以也译了音。   动物的名称较为没有什么问题,但也用了一个日本名:就是雨蛙(Hyla arbo rea)。雨蛙者,很小的身子,碧绿色或灰色,也会变成灰褐色,趾尖有黑泡,能用 以上树,将雨时必鸣。中国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易 懂。   土拨鼠(Talpa europaea)我不知道是否即中国古书上所谓“饮河不过满腹” 〔2〕的鼹鼠,或谓就是北京尊为“仓神”的田鼠,那可是不对的。总之,这是鼠属, 身子扁而且肥,有淡红色的尖嘴和淡红色的脚,脚前小后大,拨着土前进,住在近 于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太阳光,便看不见东西,不能动弹 了。作者在《天明前之歌》的序文上,自说在《桃色的云》的人物中最爱的是土拨 鼠,足见这在本书中是一个重要脚色了。   七草在日本有两样,是春天的和秋天的。春的七草为芹,荠,鼠

Search


Share