加书签
第五卷 第05章
<< 上一章节 下一章节 >>
第五章 《汉姆雷特》中的角色分配 威廉着手《汉姆雷特》的翻译已经很久了,这时他参阅维兰德的富有才华的译 本,根本上他是通过维译本才开始认识莎士比亚的。凡是维译本中删去的东西,他 都补译上去。于是他便有了一份完善的样本,恰好这时他同塞洛关于剧本处理问题 已取得相当一致了。他开始按照计划,着手挖出和添入,分开和结合。改动和常常 恢复原状,尽管他对自己的想法感到满意,然而在改编时总似乎觉得有损原著。 他编完以后,立即对塞洛和其他剧团人员朗诵。他们对此都非常满意;尤其是 塞洛发表了一些有利的意见。 “您十分正确地感觉到了,”他在谈话中说,“这个剧本需要外部情况的陪衬, 然而必须比大诗人给予我们的简洁一些才行。凡是出现在舞台以外,观众眼睛看不 到,只能想象出来的东西,都好比是戏中人物活动的背景。舰队和挪威作为巨大而 单纯的远景,给剧本大大增色;倘使把这些完全取消,那就仅仅剩下一个家庭场面, 而整个王室由于内部犯罪和愚昧行为遭到毁灭,这种伟大观念就不能在这儿庄严地 表现出来了。不过那些背景本身如果老是复杂多变而混乱,那它就有损于角色的印 象。”这时威廉又取出莎士比亚的那部分剧本,指出莎氏是为岛国人,也就是为英 国人写的,英国人平常看到的背景不外乎是船舶和航海,法国海岸和海盗船,这些 东西对于他们是家常便饭,而使得我们却心旷神怕,神魂颠倒了。 塞洛只得让步,两人在这点上取得一致:就是剧本既然要在德国舞台上演出, 这种较严肃、较单纯的背景,对于德国人的想象方式最适合不过了。 角色早就分配好了:塞洛担任波洛涅斯,奥蕾莉担任我菲莉娅,勒尔特司已由 他的姓说明了担任的角色,一个新来的、粗壮而活泼的小伙子担任霍拉肖;现在只 对于国王和鬼魂的人选感到有些为难。只有大嗓门老人似乎可供两个角色挑选。塞 洛建议让书呆子扮演国王;但是威廉对此极端反对。事情因此不能最后决定下来。 除此而外,威廉在他的剧本中还空着罗森克兰兹和基滕史登两个角色。 “您为什么不把两个角色并成一个呢?”塞洛问,“省略这类配角是毫不费事 的呀。”威廉答道:“但愿上帝保佑我别搞这类省略,这同时也取消了意义和效果。 这两个人的存在和行为,不能由一个人来表现。在这些细节上显示出莎士比亚的伟 大。这种轻脚轻爪地出场,看风使舵,唯唯诺诺,阿诀逢迎,灵活巴结,大吹大擂 而空无所有,这种地道的流氓无赖,这种卑劣无能,怎么可以由一个人来表现呢? 说得少一些,这类人至少该有一打才行;因为他们只有在社会当中出现,或者说, 他们就是社会,莎士比亚只让这样两个代表出场,实在是太客气、太聪明了。此外, 我在自己的修改本中需要他们成对出现,才好与一个善良而杰出的霍拉肖对照。” “我明白您的意思了,”塞洛说,“我们有法子可想。把其中的一个交给爱尔米蕾 (人家这样叫大嗓门老人的长女);只要她看上去不错就不碍事了,我愿意打扮和 训练木偶人,那倒是挺有趣的。”菲琳娜将在一部小型喜剧中扮演公爵夫人,感到 无比高兴。她大声叫道: “我当然愿意演出,她异乎寻常地爱过第一个男子以后,赶快同第二个男子结 婚。我希望赢得极大的喝彩,每个男子都应当希望成为第三者。”奥蕾莉听见这样 说,露出鄙夷不屑的表情;她对菲琳娜的反感与日俱增。 “真是可惜呀,”塞洛说,“我们没有芭蕾舞,不然的话,您大可以同您的第 一个和第二个男子跳双人舞给我瞧,老头儿会按照节拍入睡,您的脚和小腿将在那 儿后面的儿童舞台上显得完全惹人怜爱。”“关于我的小腿,您大概知道得不多。” 她俏皮地回答,“说到我的脚。”她叫道,同时迅速钻到桌下去,拿出她的拖鞋, 并拢放在塞洛面前,“这儿是鞋跷,我交给您一个任务,去找一双更小巧玲珑一些 的来。”“这任务可严肃了!”他说时,眼睛打量着那纤巧的拖鞋。“的确,要找 到更可爱的东西不容易啊。”它们是巴黎的工艺品;这是菲琳娜从伯爵夫人那儿得 来的赠品,这位夫人的美丽的脚是遐迹驰名的。 “真是迷人的玩意儿!”塞洛叫道;“我一看见它们,心就怦怦直跳。”“多 么着迷!”菲琳娜说。 “没有什么东西超过这双做工如此精致而美丽的拖鞋了,”塞洛叫道;“可是 它们的声音听来比看上去更动人。”他几次举起拖鞋,让它们一只接一只地轮流掉 到桌上去。 “这是什么意思?快把它们还过来。”菲琳娜叫。 mpanel(1); “我可以说,”他故作谦逊,狡黠而又一本正经地答道,“我们是另二种小伙 子,夜里多半孤独一人,可是也象别人一样提心吊胆,在黑暗中巴不得有个伴侣, 特别是在客店里及可怕的陌生地方,要是有个好心肠的人儿来和我们作伴和帮助我 们,我们就觉得太愉快了。黑夜来临,我躺在床上,听见

Search


Share