加书签
第三卷 第09章
<< 上一章节 下一章节 >>
第九章 责族与文学创作――钻研莎士比亚――弗德里希再来 自从演员们居住在府邸以来,男爵同他们的关系经过了各种不同的变化。开始 双方都觉得满意;因为男爵一生当中第一次把他写的剧本之一――他曾用他的剧给 一个社交剧院打气――交到真正演员的手里,目睹剧本送去正式演出,他不禁心花 怒放,为了表示慷慨,向兜售时髦用品的流动商贩购买一些小礼物给女演员,又特 地给男演员设法弄来几瓶香摈酒;演员们对此也十分卖力地演出他的剧本。威廉不 遗余力地把卓越的英雄的豪言壮语一字不漏地熟记下来,他承担了这个角色。 不过在此期间,晴中逐渐滋生了一些不协调的气氛。伯爵对某些演员的偏爱一 天天地明显起来,这必然使得其他的演员不愉快。他把他宠爱的人捧得特高,因而 给剧团里带来了嫉妒与不和。梅林纳逢到争执发生,往往束手无策,处在十分难堪 的境地。受到表扬的人接受赞扬,并没有特别感谢,而被冷落的人就千方百计地以 这种或那种方式发泄他们的愤懑,使得以前受到崇敬的恩人逗留在他们当中感到尴 尬。有一天出现了一首不署作者姓名的诗,在府邸里造成许多轰动,更加滋长了他 们幸灾乐祸的心理。人们迄今一直絮絮叨叨地谈论男爵同丑角的往来,人们给男爵 编造了各式各样故事,给某些事件添油加醋,赋予他们两人逗人发笑的有趣形象。 最后人们开始讲述: 男爵和几位演员之间产生一种同行嫉妒,这些演员自以为可当作家,在这种传 说的基础上,出现了我们上面提到的那首诗,诗的内容如下: 我这个穷鬼,男爵大人,羡慕您的阶层,羡慕您的地位接近御座,羡慕您的良 田众多,羡慕令尊的牢固府邸,羡慕他的枪弹和猪区。 男爵大人,看来您好象羡慕我这个穷鬼,因为我从少年时起就蒙大自然的垂怜。 我有灵活的心机和头脑,我虽然穷,却不是个可怜的笨蛋。 现在我想,亲爱的男爵大人,我们最好还是各不相干: 您作您令尊大人的少君,我始终是我母亲的宝贝心肝。 我们生活得没有嫉妒和憎恨,互不贪求对方的头衔,您别占诗坛的位置,我也 不想进贵族们的圈圈。 人们对这首诗的情绪各不相同,诗几乎抄写得无法辨认,传到不同人的手里, 没有人可以猜出作者是谁。当他们带着几分幸灾乐祸的心情开始对此取乐时,威廉 以坚决的口气表示反对。 “我们德国人,”他大声说,“活该这样,让我们的文艺始终受到轻视,长期 萎靡不振,就因为我们不懂得尊重有地位的人,这些人愿以某种方式从事我们的文 学活动。出身、地位和财产与天才和审美力并不矛盾。这点外国民族已经教导了我 们,在他们民族的最优秀的人物中大部分是贵族。迄今为止,德国国内如果有人生 来就献身科学,那简直是奇迹,所以迄今为止,只有少数有名的名字由于爱好艺术 和科学变得更加有名,与此相反,一些从黑暗中上升起来的人,好比不知名的星星 出现在天际,情况就不总是这样了。 如果我没有特别弄错的话,那么,国内的第一阶级正在利用他们的优势以争取 未来文艺最美丽的花冠。因此,我感到难受的莫过于下列事实:我不仅看到市民常 常嘲笑懂得重视文艺的贵族,而且还看到有高贵身份的人物,也凭一时的心血来潮 和极不公正的幸灾乐祸心理,把他们的同类从道路上吓走,在那条路上,光荣与满 足期待着每个人。”这似乎是针对伯爵的最后表示了,威廉听说,伯爵认为这首诗 实在好,固然,对于这位常常用自己的方式同勇爵开玩笑的伯爵来说,这正是求之 不得的机会,他可以尽情折磨他的亲戚,关于诗的作者是谁,每人都有自己的猜测。 伯爵自负聪明不亚于任何人,忽发奇想,立即准备为此作证:这首诗只能出自他的 书呆子的手笔,此人是个非常漂亮的小伙予,他早已发现此人身上有点诗人的天才。 为了好好地取乐一番,于是有天早上他叫人去召唤这个演员来,要这人当着伯爵夫 人,男爵公主和雅尔诺的面,把诗朗诵给他听,演员为此获得赞扬、喝彩和一件礼 物,伯爵问他是不是还保存有早年的一些诗,他聪明地否认了。这样一来,书呆子 获得诗人、幽默家的名声,而在那些对男爵怀有好感的人的眼中,则成了诽谤者和 坏人。从这个时候起,伯爵一直不断地对他喝彩,他高兴怎样演出,就怎样演出, 于是这个穷光蛋最后被吹捧得飘飘然,几乎快发疯了,接着他也想象菲琳娜那样在 府哪里占有一个房间。 如果这个计划立即实现了,他倒可以避免一场大大的灾难。有天晚上,他回到 旧府邸,正在黑暗的窄路上四下摸索,突然遭到袭击,被几个人牢牢抓住,另外的 人就狠狠地揍他,在黑暗当中拳头密如雨点一般,他几乎躺在地上不能动弹,费了 莫大气力,才爬到伙伴们的住处,他们故作气愤,晴中却对这次不幸事件感到高兴, 忍不住要笑出声来,他遍体鳞伤,新的褐色外衣完全变白了,好象他和磨坊主人打 了架,浑身被溅上面粉,斑斑点点,一塌糊涂。 伯爵立即获得这方面的消息,不禁勃然大怒。他把这种行动当作极大的罪行, 提高到危及城堡和平的程度,他吩咐他的审判官采取最严厉的审讯。 染上白粉的外衣就是主要证据。凡是府哪里一切与药粉和面粉有关的东西,都 应受到检查,可是,结果徒然。 男爵以他的名誉庄严地担保:那种开玩笑的方式自然使他大不高兴,而伯爵大 人的行为也并非是最友好的,不过男爵懂得置身事外,对于诗人或讽刺作家――随 便让人怎么称呼吧――所遭遇的不幸事故,他丝毫也没有参与。 陌生人的来来往往及家中的不安,很快就把整个事情给忘记了,只有那位倒霉 的宠儿,为了短时间借用别人的羽毛来装扮自己,不得不付出重大的代价。 mpanel(1); 我们的剧团每晚都有规则地继续演出,就整体上看是很好的。可是现在开始变 化,他们的情况越好,他们的要求也越高。在短时间内,他们觉得吃、喝、服待、 居住等都太菲薄了,他们向他们的保护人男爵要求对他们照顾得更好一些,要男爵 把曾经答应给他们的享受和舒适条件予以兑现,他们的怨言越叫越响,而他们的朋 友满足他们的努力总是没有结果。 这个时候,威廉除了排练和演出时间而外,很少在人前露面。他把自己关在最 后面的一间房中,只许迷娘和琴师进去,他完全生活和活动在莎士比亚的世界里, 除本身而外,既不知道,也感觉不出任何东西了。 有人讲魔术师的故事,说他用符咒召唤一大批各式各样的妖魔鬼怪到他的小房 里来。咒语发生奇效,不久整个房间都变得水泄不通,精灵们向地上画的小小圆圈 挤来,在圆圈周围及魔术师的头上,不停地旋转变化,数量不断增加。每个角落都 塞满了,每条边缘都占据了。蛋膨胀起来,而巨人形体缩小成蘑菇一般。不幸魔木 师忘记了遣散鬼怪的咒语,不能把鬼怪的浪潮平息下去。一喊廉就这样坐在那儿一 动不动,千百种感觉和才能在他身上活跃起来,他对此既理解不出,也想象不到。 没有任何事情可以把他从这种状态中拉出来,要是有人找机会走来,同他谈外面发 生的事情,他就极为不满。 有人报告他下列一项消息,也没有引起他多大注意。据说,府邪院子里将执行 一项判决,有个男重要受到撒灰的处罚,由于他犯有夜晚闯入住宅的嫌疑,加上他 芽着一位假发师的外衣,也处罚,但是要把他作为流浪汉给他一顿教训,然后打发 他走,原来男童在本地东游西荡了几天,夜晚住在磨坊里,最后拿来一把梯于搭在 花园墙上,就从那儿翻了过来。 威廉觉得整个争吵不值得特别注意,后来迷娘慌慌张张地跑来告诉他,犯人是 弗德里希,男童自从和马厩总管闹事以后,就离开剧团看不见人影了。 威廉出于对男童的关心,急忙动身前去,看见府邪院子里已经准备好了。 因为伯爵就是在这种场合也爱讲究排场。男童被带来了。威廉走到中间去,请 求暂停,同时他认出男童,然后提出各种有利于男童的理由。他费了不少唇舌贯彻 他的意图,最后得到允许,同犯罪者单独谈话。男童再三声明,他对演员挨打的袭 击事件毫不知情。他只是环绕府邪兜个圈子,夜里偷偷进去是为了寻找菲琳娜,他 已经打听出她住的睡房,如果他不是中途被人捉住,他一定会碰上她了。 威廉为了剧团的名誉,不愿把关系揭穿,他跑去找马厩总管,请根据他对人员 和家庭的认识,调解这桩事情,释放男童。 这位随机应变的男子,在威廉的帮助下,编造了一个小故事。据说,男童原是 剧团的成员,离开剧团以后,又希望重回剧团受到录用。因此他才打定主意,夜晚 去寻找几位保护人,向他们求情。此外,还有人证明他平常演得不坏,女士们也帮 忙说情,于是他被释放了。 威廉把他接受下来,从这时起,他成了这个古怪家庭的第三名成员,好些时候 以来,威廉把这个家庭看作是自己的。老人和迷娘都友好地对待这个归来的人,自 此以后,三人团结一致,尽心为他们的朋友和保护人服务,给他干一些使他高兴的 事情。 -------- 泉石书库

Search


Share